AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
4,07

sur 42 notes
5
5 avis
4
1 avis
3
3 avis
2
1 avis
1
0 avis

Critiques filtrées sur 5 étoiles  
Un livre pour les amoureux de la lecture, et qui ouvre aussi des réflexions sur tout langage...Pourquoi les traductions vieillissent-elles? Comment une traduction peut elle-être ridicule ? Comment passe-t-on d'un livre a un film ? Qu'est ce que l'herméneutique? Autant de questions et mille autres qui trouvent leur réponse de façon passionnante ...et souvent drôle!
Commenter  J’apprécie          120
"Supposons que dans un roman anglais, un personnage dise -it's raining cats and dogs-. le traducteur qui, pensant dire la même chose, traduirait littéralement par -il pleut des chats et des chiens- serait stupide. On le traduira par -il pleut à torrents- ou -il pleut des cordes-."

Je ne veux pas dire, mais Myriem Bouzaher a dü plancher durant quelque temps sur la traduction de cet ouvrage^^. Un grand merci, il est enrichissant en diable ! Et les figures de style de M. Eco sont uniques...

"Un texte qui réjouira traducteurs, enseignants et étudiants, mais aussi tous les lecteurs d'Umberto Eco."
Commenter  J’apprécie          60
Les essais de traductologie sont généralement très arides, durs à lire, rébarbatifs, de nature à faire dire à tout lecteur de bon sens qu'au lieu d'un tel effort d'érudition, l'auteur aurait bien mieux fait de s'asseoir à la table de l'atelier artisanal du métier et de se mettre à la pratique (car la traduction, c'est de l'artisanat et métier, donc affaire de pratique...).
(Je sais qu'on pourra me contredire sur chacune de ces affirmations, et qu'on pourrait me demander quelles créances j'offre pour les avancer...)
Bon: ce bouquin d'Umberto Eco, à l'inverse, a été pour moi un véritable livre de chevet, lu, relu et fait lire à outrance, tant il est léger et juste, car fondé presque uniquement sur des exemples, en cinq langues, tirés aussi bien de l'expérience d'Eco traducteur que surtout des traductions de ses romans (notoirement très très ardus à traduire). La théorie y est rarissime; par contre presque tout ce à quoi il faut penser lorsque l'on traduit y est évoqué.
Deux leçons me sont restées: 1. "Parmi les synonymes de fidélité il n'y a pas exactitude, mais loyauté, honnêteté, respect, piété". 2. La traduction est une négociation, un compromis: parfois on supprime du sens, parfois on en ajoute, la transaction devant être à peu près équitable. Et bien sûr (mais ça, c'est de moi!): rien n'est intraductible!
Le moment de ma rencontre avec ce livre (sa parution en italien) fut aussi particulièrement miraculeux dans ma biographie...
Commenter  J’apprécie          50
Un essai sur la traduction passionnant. L'étude est détaillée, documentée, poussée, elle part de l'expérience d'Umberto Eco. Il est possible de traduire les jeux de mots, ces "intraduisibles", mais peut-on respecter le son et le sens dans toues les langues ? Peut-on être "fidèle" au texte ? Mais qu'est-ce que la "fidélité", après tout ? Des questions passionnantes présentées dans plusieurs langues. Une découverte fascinante !
Commenter  J’apprécie          40
Pour celles et ceux que les défis de la traduction intéresse, voici un livre délicieux... A son habitude Eco avec humour et ironie nous fait voyager à travers la Genèse, Nerval et beaucoup d'autres... Un grand moment de plaisir et de sourires surtout avec la traduction de la Genèse, avec les traducteurs internet de Altavista... Cela donne en gros que Dieu, ivre de tous les spiritueux a créé le monde à son image: bancal, le pas peu assuré... et ainsi va-t-il: erratique et chancelant...
Commenter  J’apprécie          30


Lecteurs (185) Voir plus



Quiz Voir plus

Le Nom de la Rose

Quel est le nom du personnage principal ?

Guillaume d’Ockham
Guillaume de Baskerville
Sherlock d’Holmes
Sherlock de Melk

10 questions
729 lecteurs ont répondu
Thème : Le nom de la rose de Umberto EcoCréer un quiz sur ce livre

{* *}