AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
4,31

sur 29 notes
5
7 avis
4
2 avis
3
2 avis
2
0 avis
1
0 avis

Critiques filtrées sur 3 étoiles  
La traduction est un des exercices les plus difficiles qui soient. "Traduttore, tradittore" (traduire, c’est trahir) dit-on en italien. L’expression, concise, affirme que la traduction ne peut jamais respecter parfaitement le texte original. Et lorsqu’il s’agit de poésie, comment conserver à la fois le sens, le rythme, la structure, les rimes ? Ne pas altérer l’œuvre d’origine devient un exercice de haute voltige…
Pour illustrer la difficulté et les partis pris, le poème « if » de Rudyard Kipling (1910) est un bon exemple, car nous disposons aisément grâce à Internet de différentes versions. Pour ne pas allonger cette chronique, je ne propose que les deux premiers vers du poème, mais si le cœur vous en dit, il sera facile de trouver les versions complètes.

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you
Rudyard Kipling (1910)

Si tu peux conserver ton courage et ta tête
Quand tous les autres les perdront
André Maurois (1918)

Si tu restes ton maître alors qu’autour de toi
Nul n’est resté le sien, et que chacun t’accuse
Germaine Bernard-Cherchevsky (1942)

Si tu peux rester calme alors que, sur ta route,
Un chacun perd la tête, et met le blâme en toi
Jules Castier (1949)

Si tu peux rester calme alors que tous tes proches
Semblent perdre la tête et vouloir t'en blâmer
Hervé-Thierry Sirvent (2003)

Si tu gardes ta tête quand la folie des autres,
S'acharne contre toi et te couvre de fautes
Jean-François Bedel (2006)

Si tu peux rester calme quand tous ceux qui t'entourent
Cachent à peine leur mépris ou te couvrent d'insultes
Leslie Tourneville (2009)

Si tu peux être en paix alors qu'autour de toi
Tous ont perdu la tête et t'en jettent le blâme
Jean-François Ménard (2009)

Lorsqu’ils le peuvent, nombreux sont ceux qui préfèrent lire une œuvre en version originale. Je partage cet avis, mais en attendant de maîtriser toutes les langues du monde, un grand merci aux traducteurs pour leur travail soigné, méticuleux, rigoureux, imparfait mais honnête.
Commenter  J’apprécie          161
…tu seras un homme mon fils !
Le plus célèbre des poèmes de Kipling est ici illustré par une vingtaine d'illustrateurs (Titouan Lamazou, Quentin Blake, François Place…). Il est complété par le texte original en anglais, une biographie de l'auteur et la liste des illustrateurs. Un beau livre à mettre dans les mains des petits et des grands !
Commenter  J’apprécie          10


Lecteurs (68) Voir plus



Quiz Voir plus

Le livre de la Jungle

Comment le garçon se fait-il appeler?

Pierrot
Mowgli
Morane
Mowe
Denis

4 questions
98 lecteurs ont répondu
Thème : Le livre de la jungle de Rudyard KiplingCréer un quiz sur ce livre

{* *}