Elle restait étendue, regrettant de ne pas être une bohémienne. Vivre dans une roulotte, camper, ne jamais mettre les pieds dans une maison, ignorer l'existence d'une paroisse, ne jamais regarder une église.Son coeur s'endurcissait, s'emplissait de répugnance à l'égard de la cure. (...) Chez les bohémiens, pas de salle de bains, mais du moins, pas d'égouts non plus. Ils vivaient à l'air pur. A la cure, jamais il n'y avait d'air pur. Jamais. Et l'âme de ses habitants respirait le moisi jusqu'à la puanteur.
Longues, minces, fraîches, sûres dans leur arrogance d’étudiantes, elles étaient si terriblement anglaises. Elles semblaient si indépendantes alors qu’en réalité, au fond d’elles-mêmes, elles étaient prises dans un labyrinthe de contradictions et d’étroites conventions.
I’m not sure one shouldn’t have one’s fling till one is twenty-six, and then give in, and marry!’
This was Lucille’s philosophy, learned from older women. Yvette was twenty-one. It meant she had five more years in which to have this precious fling. And the fling meant, at the moment, the gipsy. The marriage, at the age of twenty-six, meant Leo or Gerry.
So, a woman could eat her cake and have her bread and butter.