"Maman... C'est ce monsieur qui s'appelle Isaki ?
-Hein?
-Tu sais, ma maman... A chaque fois qu'elle va dans une librairie, elle cherche des livres d'un monsieur appelé "Isaki". C'était donc tes livres qu'elle cherchait! Moi aussi je chercherais la prochaine fois! J'ai tellement envie de lire tes livres à la maison..."
.
Risa à Isaki~
Un même livre peut être ressenti de façon totalement différente selon la traduction. Cela peut parfois aussi permettre de ressentir des choses que l'on avait pas réussi à éprouver avec une autre traduction.
- En fait, je ne m'étais jamais posé la question, mais à vrai dire, je ne pense pas être son ami... Et il doit surement penser de même.
- Dans ce cas-là, qu'est-ce-que vous êtes?
- ... Une sorte de... fan...
- Quoi?
C'est une blague ce bouquin ?
Un livre d'images sans images, c'est qu'un simple livre, non ?
La réflexion typique que l'on entend tout le temps.
Pour pouvoir ressentir les phrases telles qu'elles ont été pensées par l'auteur. Tu n'as pas d'autre choix que de lire l'ouvrage en version originale.
- Un même livre peut être ressenti de façon totalement différente selon la traduction. Cela peut parfois aussi permettre de ressentir des choses que l'on n'avait pas réussi à éprouver avec une autre traduction. C'est en tout cas typiquement le genre d'expérience dont on ne peut profiter qu'avec les livres étrangers.
- J'arrive pas trop à comprendre tout ça.
- Pour simplifier, une V.O. et une traduction permettent d'apprécier une même histoire de façon différente. Lire une V.O. n'est pas forcément mieux que le reste. La seule chose qui importe, c'est que tu aies envie... ou non de lire ce livre.
Les livres d'images ne servent qu'à berner les gamins.
C'est toi qui m'a fait prendre conscience pour la première fois qu'il pouvait y avoir un cap entre les livres qu'on voulait lire et ceux qu'on pouvait lire.
Un même livre peut être ressenti de façon totalement différente selon la traduction. Cela peut parfois aussi permettre de ressentir des choses que l’on n’avait pas réussi à éprouver avec une autre traduction.
[…] avec un ouvrage traduit, tu n’as le droit qu’au texte forcément légèrement retouché par un traducteur. Pour pouvoir ressentir les phrases telles qu’elles ont été pensées par l’auteur, tu n’as pas d’autres choix que de lire l’ouvrage en version originale.