Roméo et Juliette ... non, pardon, Erynn et Bakari sont morts et doivent raconter leur histoire à l'antichambre de l'au-delà pour qu'un "jury" décide de leur sort ... On plonge alors dans leurs souvenirs : ils se découvrent autour d'un adorable chaton à adopter, et une petite étincelle s'allume entre eux. Impossible de l'explorer, Erynn est une Vallon et Bakari un Gâtines. Mais la petite flamme grandit, ils ne peuvent s'empêcher d'apprendre à se connaître, à l'abri des regards dans l'appartement où Bakari s'occupe de ses frères et soeurs en l'absence de leur mère, sous prétexte de leçons d'anglais ...
Mais la situation dérape quand le jeune chef des Vallon, Diango, brute épaisse sans scrupules, découvre que la belle Erynn qu'il convoite depuis des années en aime un autre, qui plus est chez l'ennemi.
Une réécriture de
Roméo et Juliette et de West Side Story qui s'assume et joue des scènes archétypales des deux récits. On retrouve les fraternités familiales de
Shakespeare et les couteaux crantés de Bernstein, mais
Muriel Zürcher déjoue les attendus en proposant sa version, actuelle, drôle et touchante, de ce conte tragique séculaire.
La professeure que je suis doit saluer le travail sur la langue remarquable . C'est même un vrai sujet dans le livre : le fait que les « écoutanges » doivent choisir un niveau de "traduction" du récit des deux amoureux, entre très familier, familier, courant et soutenu me paraît à la fois très drôle et source d'exploration pédagogique.
J'ai vraiment reconnu le parlé de mes élèves. Peut-être ce livre ne vieillira-t-il pas bien, puisque l'argot change si vite, mais là, aujourd'hui, c'est génial, c'est une ode à la langue des jeunes avec une vraie mise à distance et une réflexion sur les expressions.