AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
Critiques de Claude Hagège (28)
Classer par:   Titre   Date   Les plus appréciées


C'est quoi le langage ?

C’est quoi le langage ? est un petit livre où un jeune garçon, Etienne, pose des questions au linguiste (célèbre ?) Claude Hagège.

Je dois dire que j’ai été assez déçu : je pensais que ce serait des questions de linguistique, de bout en bout, expliquées pour des néophytes. Un ouvrage de vulgarisation, quoi, mais que nenni : Etienne pose toutes les questions qu’il a dans sa tête, et franchement, bien peu sont vraiment intéressantes.

Le début était pourtant prometteur : « Dieux n’a pas créé l’homme, il a créé le point d’interrogation ! » et « C’est le point d’interrogation qui a créé l’homme ! ». Avec ça, on pourrait penser qu’il va poser des questions originales, que ce petit livre va nous étonner, qu’on va apprendre plein de choses, mais que nenni : les questions sont insipides et on apprend autant de choses en beaucoup moins de temps sur la page Wikipédia de Claude Hagège.

En fait, je pense que c’est le titre du livre qui ne va pas : au lieu de C’est quoi le langage ? il devrait s’appeler Qui est Claude Hagège ? et là, l’intérieur aurait un sens. C’est une mini biographie agrémentée de ses pensées, plus philosophiques qu’autre chose.

A l’intérieur, on nous parle de la jeunesse de Claude Hagège, dans la musique, ce qui est très peu intéressant ; de religion, ce qui n’a rien à faire là. On parle aussi un peu, quand même, des langues : de l’anglais qu’il n’aime pas, des langues régionales, des langues mortes (surtout le latin), mais au bout de quelques pages, c’est fini, on passe à autre chose… des métiers qu’il faudrait faire, des autres, on dénigre les balayeurs, l’école mais on encense la musique. Il n’y avait que quelques pages intéressantes, que j’aurais aimé voir développées un peu plus parce que je n’étais pas vraiment d’accord.

Je pense que ça s’est ressenti, je n’ai pas aimé. Du tout. Si je l’avais acheté, j’aurais pleuré mon argent et j’aurais eu honte de l’avoir donné pour ça. Je n’ai donné que du temps, et c’est quand même trop.
Commenter  J’apprécie          00
Contre la pensée unique

Linguiste de génie, Claude Hagège n'hésite pas à s'engager non pas, comme des esprits superficiels pourraient le croire, pour défendre exclusivement la cause du français, mais en vue de préserver une véritable diversité linguistique et culturelle. Il faut du courage, aujourd'hui, pour écrire : "Résistez !" Surtout lorsqu'on sait que le combat pour la diversité des langues se heurte bien souvent à l'indifférence - ou à l'hostilité - des politiques, trop enclins à choisir la facilité. Petit détail (?) qui m'a particulièrement frappé : Hagège ose affirmer que la langue anglaise est pour nous, francophones, une langue difficile. Etayée d'exemples bien choisis, sa démonstration est pour le moins convaincante.
Commenter  J’apprécie          80
Contre la pensée unique

Découvert dans l'émission Ce soir (ou jamais !), Claude Hagège m'a intéressé par son discours et je me suis rapidement procuré son dernier ouvrage, Contre la pensée unique. Un long plaidoyer contre la dictature américaine, culturelle comme linguistique, qui veut que l'anglais soit devenu "langue universelle".





Il aborde donc la question par l'intermédiaire de la langue, tout linguiste qu'il est. Il nous explique comment est né l'anglais, comment celui-ci s'est exporté et pourquoi c'est aujourd'hui la langue dont il est presque nécessaire d'avoir l'usage si l'on souhaite "réussir". En partant de cette base, il passe en revue énormément de sujets, en démontrant que cette "langue unique" est un symptôme de la "pensée unique" qui sévit actuellement dans le monde.

En plus de créer des désavantages évidents pour tous les peuples non-anglophones naturels, cette dictature de l'anglais bride la création, car chaque langue a sa façon de penser, permettant de réfléchir à des solutions différentes aux problèmes de l'humanité pour chacun des peuples qui les parlent, et d'adopter celle qui semblera la plus efficace. L'on ne peut voir un environnement entier en regardant dans une seule direction.

Cette pensée unique va à l'encontre de la diversité qui a toujours permis au monde d'avancer. On se rend compte que les langues sont adaptées à leur peuple, à leur environnement, moi qui pensais que l'on aurait pu tout aussi bien parler anglais en France, j'ai totalement révisé mon opinion, à travers chaque langue, l'on peut déduire un tas de caractéristiques du peuple qui la parle, ce n'est pas qu'un moyen de communication.

La diversité, à l'issue de cette lecture, devient clairement une nécessité pour toute société qui souhaite avancer ; sans pour autant noyer la culture originelle au sein de ce grand bouillonnement, il s'agit de parvenir à accomplir le rêve de la France, tout en accueillant le génie du monde, comme Malraux l'a dit un jour, en substance.





Bref, c'est un ouvrage extrêmement intéressant sur bien des points, le prétexte linguistique permet de passer en revue de nombreux problèmes mondiaux, comme la politique européenne, la nécessité de la culture et de la conservation de notre patrimoine tout en cultivant la diversité. Écrit dans un style qui, sans être brillant, est assez agréable à lire et permet une excellente compréhension.

Un auteur que j'ai découvert, mais cette découverte est amorcée sans être achevée en même temps que le livre, car je compte approfondir ma connaissance de son point de vue par la lecture d'autres de ses ouvrages.
Commenter  J’apprécie          180
Contre la pensée unique

J'ai vu ce monsieur dans une émission, je l'ai écouté avec beaucoup de plaisir. Vous dire que je comprends tout ce qu'il dit et écrit, je ne peux pas... Il a beaucoup de culture. J'y vais petit à petit et je découvre beaucoup de choses.
Commenter  J’apprécie          60
Contre la pensée unique

Derrière le titre de ce livre à la provocation convenue (choix de l’éditeur ?) se cache un réquisitoire pour la diversité du monde
Lien : http://www.nonfiction.fr/art..
Commenter  J’apprécie          00
Contre la pensée unique

Un remarquable cours de géolinguistique du Pr Claude Hagège.
Lien : http://www.lalibre.be/cultur..
Commenter  J’apprécie          00
Dictionnaire amoureux des langues

Donc c'est un livre sur les langues (si tu suis tu le sais déjà) et c'est un dictionnaire. C'est un dictionnaire amoureux aussi, mais ne va pas t'imaginer une quelconque photo coquine ni même l'évocation d'un baiser, le côté amoureux reste très intellectuel ! J'étais très tentée par le côté langue, mais je m'aperçois à la lecture que le côté dictionnaire m'agace (...) lire la suite sur mon blog
Lien : http://laminute.canalblog.co..
Commenter  J’apprécie          10
Dictionnaire amoureux des langues

Claude Hagège est l'un de nos linguistes les plus célèbres et les plus érudits. En 2009, il a publié ce livre dans la plaisante collection des dictionnaires amoureux. Comme tout dictionnaire, il n'est pas censé être lu intégralement dans l'ordre alphabétique. C'est pourtant ce que j'ai fait, mais en plusieurs fois. J'ai trouvé que le sujet et la manière de le traiter sont passionnants.

Ce qui frappe d'abord, c'est l'infinie diversité des langues et, aussi, l'étendue de leur connaissance par l'auteur. Celui-ci est capable de comparer une tournure d'une langue asiatique ou européenne, à une autre utilisée dans un obscur dialecte africain, dont je ne savais a priori rien du tout. De plus, on est stupéfait par l'extraordinaire ingéniosité de l'esprit humain, qui arrive à s'exprimer oralement d'une manière si variée.

On apprend beaucoup en lisant cet ouvrage très stimulant. Malheureusement, on risque aussi d'oublier vite la quasi-totalité de ce qu'on a appris…

Commenter  J’apprécie          40
Dictionnaire amoureux des langues

Une des références pour les linguistes !!
Commenter  J’apprécie          10
Dictionnaire amoureux des langues



Quelle belle invention que cette collection des "dictionnaires amoureux de..." C'est à Jean-Claude Simoën que nous devons cette idée lumineuse, car c'est bien lui qui a créé, en l'an 2000, cette collection qu'il dirige avec Ghislaine Bavoillot. En 18 ans, 105 titres sont parus, depuis le tout premier sur la chasse au tout dernier relatif au jazz. C'est ce que les Américains appellent une "success story" : 250.000 ouvrages vendus chaque année ou une moyenne de 30.000 exemplaires par titre ! Le champion en a été l'incontournable et unique Bernard Pivot avec un ouvrage sur un thème cher au palais et au coeur des Français..... le vin, en 2006, presque 150.000 exemplaires d'écoulés sans problèmes.

Il est difficile de trouver un sujet qui n'a pas fait l'objet d'un dictionnaire amoureux.



Ce sont, en effet, des bouquins dont on est fier de pouvoir rajouter un exemplaire dans sa bibliothèque, comme moi tout récemment avec le "Dictionnaire amoureux de la Belgique" par Jean-Baptiste Baronian ou de garder sur sa table de nuit pour le plaisir de consultation fréquente, comme celui des langues de Claude Hagège.



Le choix des mots pour désigner avant tout une idée abstraite mais même tout simplement une réalité concrète et voire des objets, nous apprend énormément sur le caractère et l'état d'esprit d'un peuple. C'est par la même occasion une bonne leçon de relativiser certaines notions. Il n'y a point besoin d'être polyglotte ou ouvert à des langues étrangères pour fureter avec joie dans cet ouvrage et faire des découvertes intéressantes et parfois même loufoques.



Comme linguiste Claude Hagège est un phénomène. Lors de son passage dans l'émission de notre cher Bernard Pivot, il a même réussi à stupéfier le maître de séance, qui avec ses vastes connaissances des femmes et hommes de lettres n'est pourtant pas si vite étonné.



Toujours pas convaincu ? Que pensez-vous alors de la beauté des variations linguistiques de notre expression "quand les poules auront des dents" par exemple, qui donne

- en Italien : "quando gli asini voleranno" = quand les ânes voleront ;

- en Espagnol : "cuando las ranas crien pelos" = quand les grenouilles auront des poils ;

- en Néerlandais : "wanneer de kalveren op het ijs dansen" = quand les veaux danseront sur la glace et

- en Anglais : "pigs might fly" = les cochons pourraient voler (page 310).



L'ouvrage dense de 727 pages contient, bien entendu, beaucoup plus que quelques traductions marrantes. L'auteur a beau qualifier dans la préface son oeuvre comme "une promenade sentimentale", il n'en demeure qu'elle couvre tellement d'aspects et de langues qu'il est virtuellement exclu pour le lecteur d'en trouver qui ne soient pas couvertes. Outre les langues indo-européennes dont nous savons l'existence et que certains d'entre nous comprennent et parlent plus ou moins bien, il y a toutes celles dont nous ne soupçonnons même pas qu'elles existent. Certaines ont un tout autre alphabet ou système de signes et il y a des langues uniquement parlées que l'on ne puisse confier au papier. Puis il y a celles qui ont une version écrite, quoique parfois primitive et sans grammaire. Bref, les différences et variations linguistiques ne connaissent quasiment pas de limites.



Si je peux me permettre une petite anecdote au coeur de l'Europe. Au début que j'habitais le Grand-Duché de Luxembourg, la grammaire du Luxembourgeois n'était pas encore achevée, aussi bien que les pubs que l'on trouvait dans sa boîte aux lettres différaient de village en village. Les raisons de cette disparité étaient simplement politiques. Le Luxembourgeois, un idiome Francique mosellan ("Moselfrankisch" en Allemand), comme d'ailleurs la langue parlée en Lorraine mosellane, est très proche de l'Allemand et est compris par tous, or comme l'Allemagne a occupé à plusieurs reprises le pays, il était impossible de choisir la langue de Goethe comme langue officielle et il a été opté pour le Français, bien que dans les petits villages surtout les personnes âgées eussent des difficultés avec la langue de Molière.



Claude Hagège avant de terminer ce magnifique ouvrage en 2009 avait déjà publié toute une oeuvre . Dans la bibliothèque virtuelle de Babelio vous trouverez 15 ouvrages et la liste n'est pas complète. Je me limite ici à 4 de ses livres "Le souffle de la langue" (2000), "Halte à la mort des langues" (2002), dans la collection Que Sais-je "La structure des langues" (1999) et plus récemment "C'est quoi le langage ?" (2015).



Ce professeur honoraire au Collège de France est un "maitre-polyglotte", qui a des connaissances dans une cinquantaine de langues, parmi lesquelles l'Arabe, le Mandarin, l'Hébreu, le Russe, l'Hongrois, le Turc, le Persan, le Malais, l'Hindi, le Malgache, le Peul, le Japonais, etc.

Que l'on peut lui faire confiance en matière linguistique est une lapalissade et son Dictionnaire amoureux un vrai régal !



PS : En couverture figure le tableau célèbre de Pieter Breughel l'Ancien "la Tour de Babel" (1568), symbole de notre site préféré !



Commenter  J’apprécie          486
Dictionnaire amoureux des langues

De A à Z (ou plutôt de A à V...), j'ai lu ce dictionnaire amoureux de bout en bout, bien que cela ne soit pas nécessaire à sa compréhension. Car, comme un recueil de nouvelles, les articles sont ici indépendants.

Certains drôles, certains plus longs que d'autres, Claude Hagège nous fait découvrir ce qui rend les langues humaines si magiques. Elles sont vivantes, puisqu'elles peuvent mourir et elles ont une histoire, elles évoluent. Et puis, bien que toutes parlées par des membres de la même espèce, chacune à sa particularité, son petit plus qui la rend plus apte à décrire certains phénomènes ou comportements.

Bien sûr, il ne s'agit pas là d'une encyclopédie purement factuelle, c'est un dictionnaire *amoureux*, rappelons-le. L'auteur nous fait partager sa passion et n'hésite pas à faire passer quelques opinions de-ci, de-là, sur les langues en dangers ou la "suprématie" de l'anglais. Seul point négatif à mon avis, l'auteur abuse un peu des virgules dans des phrases longues, ce qui nuit légèrement à la lisibilité. Mais bon, les amoureux des langues sont ainsi faits qu'ils aiment à user de tous leurs charmes, quels qu'ils soient...
Commenter  J’apprécie          110
Dictionnaire amoureux des langues

J’ai découvert l’auteur de ce dictionnaire à la télévision , impressionné et un peu agacé par sa torrentielle érudition. Celle-ci se retrouve dans ce dictionnaire ,on ne peut dénier à Claude Hagège le savoir : n’a-t-il pas commencé sa carrière éditoriale par une « Description phonologique du mbum » , titre qui qui titille mes zygomatiques plus que ses exposés . Vous trouverez dans cet opus beaucoup d’information et un peu d’humour (volontaire cette fois ) Si vous voulez vous dérider sur ce sujet je vous conseille plutôt « Poésie du gérondif » de Jean-Pierre Minaudier.
Commenter  J’apprécie          30
Dictionnaire amoureux des langues

Livre qui traîne depuis un bon bout de temps sur ma table de chevet. Feuilleté par ci - par là; tantôt repris avec l'enthousiasme, tantôt reposé avec ennui.

le moins que l'on puisse dire, ce que c'est un ouvrage qui porte bien son nom. Ecrit par un linguiste amoureux des langues (ah, que ça se voit...avec quelle délectation Hagège peut discourir sur, par exemple, "la suavité très doucement tonitruante de la voyelle i" dans le mot "bambino"...!) et destiné, de toute évidence aux mêmes "fous" que l'auteur lui-même.



Classées par l'ordre alphabétique, les entrées de cet "étrange" dictionnaire se suivent selon la bonne volonté de l'auteur; ce sont presque des mini-essais sur les sujets très variés concernant les langues.



Nous n'avons pas exactement la même perception des choses selon la langue parlée - personnellement, il m'est arrivé d'innombrables fois de faire "faute de mieux", n'arrivant pas à "calquer" mon idée exacte sur le français ! Il y a des mots qui manquent, d'autres qui sont en trop, mais ce ne sont toujours pas les bons, les "vrais", en quelque sorte...



Hagège se penche sur la grammaire, la phonétique, sur la beauté des langues, la prononciation et l'intonation, aborde un peu leur histoire, fait des essais comparatifs, parle des langues aussi variées que le Basque, Chti, Navaho, Islandais, Tagalog...

Bref, il partage avec le lecteur ce qui lui fait envie, et ce qui lui passe par la tête, j'en ai l'impression.



C'est vrai que chaque langue a sa musique et sa philosophie !

C'est vrai que de traduire bien un livre peut se révéler coriace !

Si ce "dictionnaire" manque un peu de système, il est d'autant plus sympathique à parcourir pour sa dose des surprises !

Il y a aussi des illustrations, certes, affreuses, mais qui rompent agréablement la cavalcade effrénée des connaissances qui veut faire partager Claude Hagège.
Commenter  J’apprécie          286
Dictionnaire amoureux des langues

Hagège est un des rares linguistes qui, comme Chomsky, a conquis une certaine notoriété médiatique.Mais il l'a conquise en tant que linguiste et amant des langages, non comme idéologue sorti de son domaine. Se prêtant à la forme heureuse du "dictionnaire amoureux", doublement appropriée pour les langues, il propose un voyage dans les mots et les systèmes de pensée que chaque langage constitue : chacun d'eux est une façon de voir le monde, chacun d'eux est aussi un monde à soi seul. Son livre propose un divertissement studieux et fournit une série de grands plaisirs de curiosité à ceux qui se délassent des discours figés de la propagande en en étudiant la rhétorique ou le vocabulaire. Résister en s'amusant, qu'y a-t-il de mieux ?
Commenter  J’apprécie          171
Halte à la mort des langues

Essai très intéressant sur les langues et la catastrophe que représente leur disparition. Car il ne s'agit pas seulement de la perte d'un moyen de communication, c'est également la perte d'une culture et d'une identité. Claude Hagège ponctue son plaidoyer en faveur de la revitalisation linguistique d'exemples concrets et variés. C'est également un livre qui rend hommage au combat d'individus et de communautés, pour qui la défense de leur langue est un militantisme nécessaire !
Commenter  J’apprécie          10
Halte à la mort des langues

La mort des langues …

Je reste perplexe par l’intérêt accordé à un tel sujet.

Bien sûr des langues disparaissent, mais ce thème mérite-t-il plus qu’un sujet de thèse de doctorat ou de mémoire de fin d’étude ?

Qui s’intérèsse réellement à cette « mort », en dehors des linguistes ?

Le livre de Claude Hagège est très , très bien écrit, mais je crains fort qu’il ne présente aucun intérêt pour le lecteur "lambda"!

Commenter  J’apprécie          10
Halte à la mort des langues

Claude Hagège n'a pas réussi à me convaincre de la catastrophe que constitue selon lui la disparition de milliers de langues.

Cependant au moins deux chapitres sont très intéressants. D'une part celui sur le maintien du latin comme langue savante pendant de nombreux siècles, et l'explication de sa disparation causée entre autres par le clergé, désireux d'être compris de ses ouailles. Ensuite celui sur la renaissance de l'hébreu, qui n'était plus qu'une langue liturgique, et qu'il a fallu doter d'un nouveau vocabulaire pour en faire la langue de l'état d'Israël.
Commenter  J’apprécie          60
L'enfant aux deux langues

C'est un livre très intéressant que nous avions acheté et lu avec beaucoup d'attention quand notre fille est née et que de nombreuses connaissances et amis nous expliquaient que le bilinguisme ne serait pas une bonne chose pour le développement intellectuel des enfants avec maints exemples du désastre que cela pouvait produire.

Claude Hagège avec son livre nous a convaincu que maman parlerait en français et papa en espagnol. Aujourd'hui le bébé est devenue une adulte de trente ans, qui parle plusieurs langues couramment et qui s'en porte bien.
Commenter  J’apprécie          105
L'enfant aux deux langues

Ceci n'est pas un ouvrage de linguistique, pas même de divulgation. C'est un plaidoyer pour un enseignement bilingue précoce en France. Néanmoins on peut y retirer un certain nombre d'informations intéressantes, sur les avantages des enfants par rapport aux adultes en matière d'apprentissage linguistique (partie 1), sur certaines curiosités de la langue française et de ses langues régionales notamment concernant leur évolution du latin (partie 3), ainsi que certaines précisions plus scientifiques sur le bilinguisme (partie 4), notamment une définition du bilinguisme fondée sur une double maîtrise de l'idiomatique (formulations préférées et expressions compactes) (p. 218 et ss.) qui me semble d'une certaine utilité empirique. La partie 2 sur l'école ne m'intéressant pas du tout, je l'ai allégrement sautée.

Si, a minima, Hagège parvient, par son autorité reconnue, à éradiquer certains préjugés bien franco-français sur les langues étrangères (leur apprentissage, leur difficulté, la pseudo-excentricité du multilinguisme, les pseudo-avantages du monolinguisme français dans le cadre de la paranoïa du "tout-anglais", etc.), il aura déjà accompli une oeuvre d'un grand mérite.

Commenter  J’apprécie          30
L'enfant aux deux langues

Donne envie de se remettre à l'étude des langues...
Commenter  J’apprécie          10




Acheter les livres de cet auteur sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten

Lecteurs de Claude Hagège (250)Voir plus

Quiz Voir plus

Anecdotes sur les langues du monde (difficile mais amusant)

Si un néerlandophone vous dit que vous semblez "avoir reçu un coup de moulin", que cherche-t-il à dire ?

Que vous avez reçu un coup de téléphone.
Que vous avez eu de la malchance.
Que vous êtes fou.

8 questions
65 lecteurs ont répondu
Thème : Dictionnaire amoureux des langues de Claude HagègeCréer un quiz sur cet auteur

{* *}