AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
EAN : 978B008S92MGU
L'Age d'Homme (30/11/-1)
5/5   2 notes
Résumé :
276 pages. Couverture rempliée. Traces de crayon a papier en marge et dans le texte.
Acheter ce livre sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten
Que lire après Un art en crise : Essai de poétique de la traduction poétiqueVoir plus
Critiques, Analyses et Avis (1) Ajouter une critique
Dans ce livre Efim Etkind donne son explication des difficultés de la poésie traduite.
Il regrette l'absence d'une véritable critique littéraire susceptible de juger non pas la source, mais la traduction réalisée.
Il montre les différentes options choisies pour traduire des poésies qui tendent soit à privilégier le sens, soit à privilégier la forme :
* la traduction en prose qui ne prétend pas à être une oeuvre d'art : elle se contente de traduire le contenu sémantique.
* la traduction en prose qui vise à reproduire le système artistique sans s'attarder aux difficultés particulières du rythme et de la rime.
* la traduction en vers de type intermédiaire qui ne prétend pas à une existence autonome et qui n'a de sens qu'au regard de l'original.
Aucune de ces options ne lui semble satisfaisante. Il n'admet que la traduction en vers visant à remplacer l'original pour un lecteur ne connaissant pas la langue de départ et à produire sur ce lecteur, au moins partiellement, l'impression que l'original produit dans la langue d'origine.
Le traducteur doit fournir un "équivalent" de l'original, en fait il doit être un bon traducteur et lui aussi un poète. A partir de là, il est évident que ce n'est pas en lisant cet ouvrage qu'on apprendra à traduire un poème.
Cet ouvrage n'est pas, ou pas seulement, un ouvrage théorique. Il fourmille d'exemples. Il faut dire que monsieur Etkind est un "passeur de poètes", en URSS, il faisait connaître la poésie française et la poésie allemande, puis en France, il a fait connaître la poésie russe, en particulier comme directeur de publication de la traduction des oeuvres poétiques complètes de Pouchkine aux éditions L'Age d'Homme. Ce dernier ouvrage est l'illustration de son essai de poétique de la traduction poétique, les traducteurs y sont divers et variés, pas forcément des professionnels de la traduction, mais tous des amateurs de poésie ou des poètes eux-même, même s'ils sont peu connus à ce titre. En tout cas la preuve que l'option d'Efim Etkind dans son « Essai poétique de la traduction poétique » est pertinente.
Commenter  J’apprécie          20


autres livres classés : littérature russeVoir plus
Acheter ce livre sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten


Lecteurs (7) Voir plus



Quiz Voir plus

La littérature russe

Lequel de ses écrivains est mort lors d'un duel ?

Tolstoï
Pouchkine
Dostoïevski

10 questions
437 lecteurs ont répondu
Thèmes : littérature russeCréer un quiz sur ce livre

{* *}