Voici un recueil d'articles fort intéressant sur la SF russe. Je ne m'y connais pas assez (pas du tout même) pour me permettre de remettre en question le contenu. Je passe donc en mode découverte...
Parmi les auteurs évoqués il y a
Alexeï Tolstoï,
Alexandre Beliaev, Kir Boulytchev, les frères
Strougatski,
Tatiana Tolstaïa, Leonid Kaganov, Marina &
Sergueï Diatchenko, etc.
On y apprend que “L'île des navires perdus” de Beliaev (1926) est un plagiat avoué, adaptation d'un film de Maurice Tourneur intitulé “The Isle of Lost Ships” (1923), lui-même adapté d'un roman de Crittenden Marriott “The Isle of Dead Ships” (1909).
On y apprend aussi l'existence du prix Crocodile Griadien qui “récompense” les pires romans de SF. Il a été attribué trois fois (le jury est composé d'enfants amateurs de SF ^^). Voici les heureux élus :
- Alexandre Kolpakov pour “Griada” (il a été traduit en français, il est sur Babelio);
-
Eremeï Parnov & Mikhaïl Emtsev pour “La chute de la supernova” (non traduit en français)
- et Alexdandre Poleischuk (Polechtchouk?) pour “L'erreur d'Alexeï Alexeïeve” (aussi sur Babelio).
Il y a des livres qui donnent envie d'être lus mais sont-ils disponibles en français? La novella “Demie-vie” de Boulytchev à l'air bien appétissante. Tout comme “Les Revenants des étoiles” des frères
Strougatski. Mais il a été traduit en français sur base de la traduction allemande... bref cela ne doit pas être terrible.
L'auteur cite plusieurs exemples de traductions malheureuses dont “Les vilains cygnes” (autre oeuvre des frères
Strougatski) devenu en français “
Les mutants du brouillard” (traduction d'après la traduction anglaise).
L'auteur cite deux essais sur la SF russe écrits par Leonid Heller et
Jacqueline Lahana, critique un article de Mattias Agren sur les prétendues influences de 3 romans sur le film des frères Wachowski (Matrix), etc.
Bref, la SF russe c'est un peu particulier (contexte socio-politique du pays et tout ce qui va avec). Il faudrait envisager des traductions de qualité des oeuvres essentielles à moins que l'on ne se mette au russe pour lire les oeuvres en V.O.
Le sujet mérite d'être approfondi.