C'est la version bilingue que je me suis procurée, même si je ne connais que très peu l'espagnol, j'aime avoir le texte d'origine en parallèle. Surtout pour de la poésie.
J'ai tout de suite été séduite par la sensualité, l'envoûtante mélodie,l'élan passionné et la mélancolie aussi des vers écrits par un jeune homme de 20 ans, complexe car à la fois plein de fougue et de tristesse intérieure. C'est ce double aspect qui fait toute la richesse de la poésie de Neruda.A propos de ce recueil, il écrivait:" C'est un livre que j'aime car en dépit de sa mélancolie aiguë ,on y trouve la joie de vivre."
Ode à la femme, à la mer, à l'amour, à son pays, le Chili...
Chant de beauté charnelle, chant de blessure amoureuse, chant cosmique où la mer et le ciel fusionnent:
" Penché dans les soirs je tends mes tristes filets
à cette mer qui bat tes yeux océaniques.
Les oiseaux nocturnes picorent les premières étoiles
qui scintillent comme mon âme quand je t'aime"
Les images sont puissantes, riches et originales. L'imaginaire du poète s'y exprime avec intensité et subtilité. Le lyrisme y est débridé, une envolée de sentiments enflammés et de nostalgie poignante.
" Quelque chose chante, quelque chose monte jusqu'à mon avide bouche
Oh pouvoir te célébrer avec toutes les paroles de joie.
Chanter, flamber, fuir, comme un clocher aux mains d'un fou.
Ma triste tendresse, que deviens-tu soudain?(...)
Mon coeur se referme comme une fleur nocturne."
"Les vers du capitaine" sont la continuité de ce chant. Le poème "Belle", en particulier, je le trouve sublime:
" Belle,
pareil à l'eau qui sur la pierre fraîche
de la source
ouvre son grand éclair d'écume,
est ton sourire,
belle."
C'est un recueil qui m'a touchée, par sa ferveur inspirée, son souffle de vie fourmillant, et sa douceur mélancolique. Un chant d'amour perpétuel ...
Commenter  J’apprécie         412
J'ai trouvé mon plaisir de deux manières différenciées pour les deux oeuvres que compte ce recueil :
Pour les vingt poèmes, qui m'ont peu "parlé" au final en dépit de quelques images saisissantes, mon véhicule aura été de doubler la lecture en français de celle en langue originale, "à haute voix dans ma tête" en imaginant à l'auteur une mâle et voix rocailleuse: c'est cliché, j'avoue, mais très efficace pour rendre la sensualité virile de ces textes, à laquelle l'espagnol se prête si bien!
Pour les vers du capitaine, j'ai préféré la lecture en français de ces beaux poèmes aux vers courts, plus accessibles, plus concentrés, qui de manière tout aussi virile d'ailleurs célèbrent une certaine forme d'éternel féminin.
Me reste désormais à appréhender la facette politique du poète à travers d'autres vers à découvrir.
Commenter  J’apprécie         312
Ces poèmes sont beaux. Ne sachant l'Espagnol (j'ai une version avec les 2 langues), je regrette seulement le manque de chant, si je puis dire, le rythme.
C'est une poésie de mots, très belle par ses images, mais il me manque la chanson.
Commenter  J’apprécie         30