Les éditions HongFei vous souhaitent une bonne année lunaire 2024 (10 février), avec la complicité de Chun-Liang Yeh, éditeur et Mori, auteur-illustrateur.
" Suivant l'exemple d'un bon fermier qui ménage les ressources de la terre, j'entreprends avec bonheur la culture de ce sol en friche depuis dix ans. Pour le réveiller en douceur, y planter des mûriers ne serait pas une bonne idée : en revanche, le blé s'y plaira assurément durant cette année. Un mois après que j'ai semé, le sol est recouvert de pousses vigoureuses. Alors, un vieux paysan me fait cadeau d'un bon conseil : "Prenez garde que les pousses ne montent pas trop vite !" "Si vous voulez obtenir assez de farine pour faire des bouchées, amenez vaches et moutons vaguer ici." Je le remercie mille fois de cet avis bien sage, et aurai une pensée pour lui quand mon ventre sera plein."
" Une sagesse ancienne veut qu'on ne vide pas le bassin pour capturer les poissons, qu'on ne mette pas le feu à la forêt pour capturer les animaux qui s'y abritent, qu'on ne s'empare pas de tous les œufs dans le nid des oiseaux, et qu'on ne tue pas les bêtes les plus jeunes. Cette bienveillance de bon aloi permet à toute créature d'assurer la survie de son espèce et sa robustesse. Vous humains et nous cerfs sommes assurément différents, mais nous attachons de la valeur à la vie pour les mêmes raison. "
[ issue du conte " Le cerf loyal " ]
La bonne foi ne doit jamais varier, qu'on traite avec un homme ou un oiseau.
[ issue du conte " La langue des oiseaux " ]
Tout en écoutant Laolao se plaindre de son malheur, µWang prend en main un des éventails et l'examine. Il est constitué de feuilles de papier de riz, montées sur une armature faire de tiges de bananier. Curieux, le calligraphe demande à la femme:
-Dites-moi Laolao, quel est le prix de cet éventail?
-Ah, Il coûte cinq sous, monsieur. Voulez-vous en prendre un, ou deux?
-Si vous voulez bien, mettez-en une vingtaine par ici, sous le saule.
Laolao s'exécute aussitôt.
Du Confucius enfant au Confucius vieil homme... j'aimerai qu'on puisse reconnaître en lui un même humain, comme la pousse puis l'arbre sont une même plante.
Chun-Liang Yeh
Durant la campagne, la troupe franchit comme
une flèche dix mille stades pour affronter l'ennemi.
Le vent du nord porte le son des gongs d'airain,
un jour glacé luit sur les armures de fer.
Quant à l'argent que vous avez gagné aujourd'hui, utilisez-le pour envoyer le garçon à l'école. Qu'il devienne menuisier, mandarin, marchand ou poète, je lui souhaite de trouver sa vocation et d'aimer ce qu'il fera.
S'il aime son ouvrage, il apportera de la joie aux gens. Il ressentira cette joie comme une belle récompense dans sa vie.
Mais comment peut-on jeter sa pierre comme ça, quand on l'a portée toute sa vie du mieux qu'on a pu?
La nuit suivante, dans son sommeil, Dong reçoit la visite d'un homme vêtu de noir. Suivi d'une centaine d'autres semblables à lui, le visiteur remercie Dong : "Par malheur je suis tombé dans le fleuve. Tu m'as sauvé la vie et je suis confus de ne pas avoir la possibilité de te rendre la pareille. Je suis roi des fourmis et si un jour tu te trouvais en danger, fais-moi signe et je ferai tout pour te sauver."
木 兰 词 逸 名
mu` lan’ ci’ yi` ming’
THE BALLAD OF MULAN – Anonymous
冯欣明英语翻译及拼音(简体版)
- English Translation and Pinyin by Feng Xin-ming (Simplified Chinese Script) -
(Note: Pinyin to enable entry by ordinary keyboard:
ji- = first tone, ji’ = second tone, ji^ = third tone, ji` = fourth tone.)
唧 唧 复 唧 唧,木 兰 当 户 织。
ji- ji- fu` ji- ji- , mu` lan’ dang- hu` zhi-
ji ji again ji ji, Mulan in front of door weave
“Ji ji,
” and “ji ji,” Mulan weaves in front of the door.