AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

3.92/5 (sur 6 notes)

Nationalité : Ukraine
Né(e) : 1985
Biographie :

Née en 1985 dans la région du Donbass, Luba Yakymtchouk, également connue sous le nom de Lyubov Vasylivna Yakymchuk, vit à Kiev. Poétesse, dramaturge et scénariste ukrainienne engagée contre la guerre, elle a reçu de nombreux prix : le prix Bohdan-Igor-Antonytch (2008), le prix Vassyl-Symonenko de l’Union nationale des écrivains d’Ukraine (2010), le prix international de poésie slave (2013), le prix de la fondation américaine Kovalev (2017) et le prix Yakiv-Halchevskyi (2018). Elle est également lauréate du concours littéraire international Coronation of the Word en 2013.
Ses écrits, traduits à ce jour en 20 langues, ont été publiés dans des revues et magazines du monde entier, notamment en Ukraine, en Suède, en Allemagne, en Pologne, en Israël et en France. En 2015, le magazine New Time de Kiev l’a classée parmi les 100 personnes les plus influentes de la culture en Ukraine. Luba Yakymtchouk est la première poétesse de tous les temps à avoir récité un poème lors des Grammy Awards de 2022. Elle a également participé à l’ouvrage collectif Hommage à l’Ukraine (Stock, 2022).
+ Voir plus
Source : Desfemmes
Ajouter des informations
Bibliographie de Luba Yakymtchouk   (2)Voir plus

étiquettes

Citations et extraits (7) Ajouter une citation
Nous marcherons
  
  
  
  
Nous marcherons, même les pieds nus,
si nous ne retrouvons pas notre maison
nous en construirons une autre au-dessus des abricots
du ciel bleu, des nuages généreux.


/Traduction de l’ukrainien par Iryna Dmytrychyn et Agathe Bonin
Commenter  J’apprécie          50
Avec la famille
  
  
  
  
Avec la famille on partage la table et tombes
Avec l’ennemi ; seulement les tombes
Que vienne à moi un tel prétendant
Partager avec moi une tombe
Me dire :
Je suis plus grand que toi
Je suis plus dur que toi
Je suis plus fort que toi

Couteau après couteau
plante dans le ventre et plus bas
Lame contre lame
Sa pression est plus pressante

Mais
Il est plus petit que nous
Il est plus faible que nous
Car de lame, il n’a qu’une seule
Et nous sur la table, beaucoup


/Traduction de l’ukrainien par Iryna Dmytrychyn et Agathe Bonin
Commenter  J’apprécie          20
Si nous ne retrouvons pas notre maison
Nous en construirons une autre au-dessus des abricots
Du ciel bleu, des nuages généreux
Commenter  J’apprécie          30
FAUX AMIS ET AMOURS

Même les faux amis du traducteur
Finissent par devenir des amis :

Tu dis kochana - mon aimée -
Et en moi, d'une explosion émerge la tête d'un champignon
Je te demande si tu n'es pas ivre ?
Si tu sais ce que ce mot signifie en ukrainien ?
Parce qu'il y a ce mot kochanie - aimable
Que tu m'as dit hier
Comme à une petite

Tu me me réponds que je suis aimable
Que je ne suis qu'aimable, et non aimée
En polonais, non en ukrainien
Tu dis que je te suis kochana - soit
Un ami, plus précisément - une amie

Tu sais, te dis-je, en bélarus il y a aussi un problème à dire l'amour
En bélarus, c'est tout autre que nous
LeurЛюбoȳ est calme et savoureuse, comme l'amour de la chère
Comme l'amour d'un pays qui ne connaît pas la guerre
Et comment vivent-ils sans un tel amour comme il en existe chez nous ?

Tu dis :
Tu ne sais pas ce qu'il en sera demain de
L'amour, semblable à une bourrasque
Par exemple, le mot français baiser
N'est déjà plus un baiser, comme nous l'avons appris à l'école
Maintenant ça signifie faire l'amour

Qu'en serait-il si tu ne parlais pas le polonais mais le français
Que tu disais baiser, fautivement enseigné à l'école
Et que j'acceptais
Car comme toi j'aurais fautivement appris à l'école

Qu'en serait-il ?
Car le corps connaît mieux la langue que la pensée
Car le corps ne trahit jamais

Mon aimé !
Ces relations sont si instables
Tout cet amour de langue à langue si impermanent
Aujourd'hui embrasser - demain baiser
Aujourd'hui aimer - demain comme un pays
Aimé, tsilouyou -
J'embrasse
J'embrasse seulement
Tes joues
Faux
Ami
Du traducteur
Soit
D'une mauvaise traductrice
Commenter  J’apprécie          00
Luba Yakymtchouk
La guerre est une perte totale de contrôle, la perte des lieux familiers, avec leurs hommes et leurs choses. Les cocktails s’appellent Kyiv, depuis qu’ils ont visé les chars russes qui sont entrés dans mon quartier
Commenter  J’apprécie          20
Luba Yakymtchouk
Je perdais le contrôle de l’écriture, car les mots changent de sens, parfois plusieurs fois par mois et si tu écris quelque chose le premier mois des combats, cela peut perdre son sens en quelques autres mois
Commenter  J’apprécie          20
DÉCOMPOSITION 2014

À l'est rien de nouveau
Pour combien encore rien de nouveau
Le métal devant la mort devient brûlant
Alors que de lui les gens deviennent glacés

Ne me parlez pas d'un certain Louhansk

Depuis longtemps n'en reste que hansk
Lou rasé sur l'asphalte rouge
Mes amis maintenus en otage -
Et do netsk a tourné son dos
Je ne peux les libérer du sous-sol, au-dessus du sol du dessous du sol [...]
Commenter  J’apprécie          00

Acheter les livres de cet auteur sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten

Lecteurs de Luba Yakymtchouk (22)Voir plus

Quiz Voir plus

Fantômes

Dans quelle pièce de W. Shakespeare le héros est confronté avec le spectre de son père ?

Le marchand de Venise
Richard II
Hamlet
Titus Andronicus

10 questions
61 lecteurs ont répondu
Créer un quiz sur cet auteur
¤¤

{* *}