AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
EAN : 9782700505207
136 pages
Assimil (01/01/2011)
4/5   1 notes
Résumé :
Un visa pour l'évasion

Un guide de conversation original et facile comprenant :
. une partie grammaire pour vous initier aux structures de la langue et vous apprendre à construire vos propres phrases
. une partie conversation pour communiquer facilement grâce aux mots clés et phrases types réparties dans cinquante rubriques thématiques contenant le vocabulaire essentiel de la langue complétée d'un lexique de plus de 2000 mots.
. ... >Voir plus
Que lire après Guide de conversation norvégien de pocheVoir plus
Critiques, Analyses et Avis (1) Ajouter une critique
Hei ! (bonjour)
C'est toujours avec beaucoup de plaisir que je découvre sur Babelio les critiques de guides de voyage. Découvrir un pays grâce à un regard particulier, de belles photos, des commentaires inspirés, une approche culturelle intéressante.
Récemment, j'ai lu plusieurs romans policiers norvégiens. Je ne suis jamais allée en Norvège, mais des amis y ont vécu, certains ont réalisé des croisières ou simplement découvert le pays en autocar. Tous m'ont parlé de ce pays scandinave avec beaucoup d'enthousiasme. J'ai eu envie de connaître sa langue. Alors que l'usage de l'anglais se généralise, pourquoi prendre (et certains vous diront même "perdre") le temps d'apprendre une langue rare ? Sans prétendre parler couramment une langue, il me semble intéressant d'en connaître au moins quelques rudiments. Savoir dire bonjour, au revoir, merci, pouvoir engager une conversation, même modeste, pouvoir déchiffrer des panneaux de rues, comprendre ce que propose (dans ses grandes lignes) un menu... c'est intéressant. le fonds linguistique de la médiathèque de ma ville n'est malheureusement pas très fourni. Il m'a pourtant proposé un guide de conversation norvégien, petit ouvrage de près de 140 pages, en format de poche. Et j'ai trouvé là tout ce dont j'avais besoin pour partir à la rencontre d'une langue scandinave.

J'ai appris que les habitants du Danemark, de la Suède et de la Norvège parlent des langues différentes mais peuvent communiquer entre eux et se comprendre sans mal. J'ai appris que la Norvège est indépendante depuis 1905 seulement, et que deux langues norvégiennes coexistent : le bokmål et le nynorsk. le bokmål est la plus courante, permet de se faire comprendre également au Danemark et au Groenland. Les pratiquants du nynorsk représentent environ 20 % de la population.

Notre petit ouvrage nous offre bien sûr des renseignements sur la grammaire, le vocabulaire, c'est un guide de conversation et un mini-dictionnaire. Les rabats vous proposent l'alphabet, les chiffres et nombres, les mots interrogatifs, les indications de temps, de lieu, les tournures indispensables, les questions et réponses que l'on peut modifier selon le cas... Au final, un ouvrage d'un prix modeste qui trouvera sa place avec un guide touristique dans le sac à dos du voyageur.

La lectrice que je suis a noté avec beaucoup d'intérêt, en plus de tout le bagage linguistique, de nombreux petits détails historiques, culturels, en particulier sur la cuisine, l'organisation des repas, les boissons, la façon de s'habiller, de se comporter... Détails que l'on aime retrouve r, dans les romans étrangers, sans toutefois comprendre leur importance, si le traducteur ou la traductrice ne prend pas le temps de mettre une note de bas de page.

Pour ce qui me concerne, ce guide était "un visa pour l'évasion" et il a totalement rempli sa mission. J'espère, qu'un jour, en Norvège, je pourrai demander mon chemin, visiter des chalets, me régaler de toutes sortes de variétés de saumons et de smørbrød au pain de seigle. Et peut-être même un jour, lire en VO un des romans policiers que j'aime tant.... Unnskyld ! (excusez-moi) je dois repartir maintenant à Larvik en compagnie de l'inspecteur Wisting, à la recherche d'un chauffeur de taxi disparu....Ha det (au revoir) !
Commenter  J’apprécie          184

Citations et extraits (3) Ajouter une citation
En 1853, le poète et érudit Ivar Aasen créa le landsmål, langue du pays, qui faisait table rase de toutes les formes "danisantes". En 1889 naquit le riksmål, langue du royaume, issu du dano-norvégien.

Après quelques vicissitudes, les deux idiomes obtinrent à égalité le statut de langues officielles de l'administration et de l'enseignement. En 1905, la Norvège devint indépendante et l'on entreprit, au moyen de quatre réformes orthographiques successives, d'adapter ces deux langues quelque peu artificielles au parler de la rue, tout en les rapprochant l'une de l'autre. Au terme de cette évolution, les deux langues ont été rebaptisées : ainsi, depuis 1929 ne parle-t-on plus de riksmål mais de bokmål : langue des livres, tandis que le landsmål est devenu nynorsk : néonorvégien. Le bokmål est de loin la langue la plus répandue en Norvège ; elle permet en outre de se faire comprendre au Danemark et au Groenland. C'est pourquoi cet ouvrage lui est principalement consacré. Les deux langues sont suffisamment proches pour que le bokmål que vous aurez appris soit compris par tout le monde, mais sans quelques repères lexicaux (voir Petit vocabulaire nynorsk page 89) vous aurez du mal à comprendre les pratiquants du nynorsk, qui représentent environ 20 % de la population.
Commenter  J’apprécie          20
Voyager, se loger

Si vous êtes rebuté par les prix de l'hôtellerie norvégienne et que la solution du camping ne vous satisfait pas, vous avez la possibilité de louer une "hytte". Il peut s'agir tout simplement d'une maison située dans un site intéressant et convertie par ses propriétaires en lieu de villégiature : une liste est proposée aux touristes par l'association Norsk Hytteforening. Mais si vous préférez vous laisser une certaine marge d'improvisation, vous pouvez miser sur des chalets de taille et de niveau de confort assez variables qui sont loués, à la journée ou à la semaine, dans l'enceinte des campings.
Commenter  J’apprécie          40
Les langues scandinaves, c'est-à-dire le danois, le suédois et le norvégien sont suffisamment proches pour que tous les Scandinaves se comprennent sans mal, même lorsque chacun parle sa propre langue maternelle.
La Norvège, liée au Danemark entre 1380 et 1814, fut longtemps gouvernée depuis Copenhague. On lui imposa donc le danois écrit comme langue officielle.
Après la dissolution de ce lien d'allégeance envers le Danemark, la Norvège entra dans une "Union" avec la Suède, et l'usage de la langue danoise se trouva confiné à l'administration et à l'enseignement. Mais la Norvège aspirait à l'indépendance, et la conscience nationale ne tarda pas à se traduire par la volonté de parler un norvégien authentique.
Deux projets de réforme linguistique se firent alors concurrence, les uns souhaitant que l'on unifie en une nouvelle langue écrite les dialectes norvégiens restés les plus "purs", les autres, que l'on "norvégise" peu à peu, par l'introduction progressive de mots et de formes grammaticales autochtones, la langue danoise qui seule, depuis le XVIème siècle, avait eu droit de cité en Norvège.
Commenter  J’apprécie          10

Les plus populaires : Non-fiction Voir plus


Lecteurs (2) Voir plus



Quiz Voir plus

Retrouvez le bon adjectif dans le titre - (6 - polars et thrillers )

Roger-Jon Ellory : " **** le silence"

seul
profond
terrible
intense

20 questions
2877 lecteurs ont répondu
Thèmes : littérature , thriller , romans policiers et polarsCréer un quiz sur ce livre

{* *}