AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
EAN : 9782110102096
88 pages
La Documentation Française (06/01/2016)
4/5   1 notes
Résumé :
Cet ouvrage éclaire les relations complexes entre les réalités migratoires et la diversité des langues issues des migrations dans la société française. Il répond aux questionnements de notre société aujourd'hui : quelle est la situation du plurilinguisme en France et en Europe ? Comment penser l'apport de ces langues dans une tradition monolingue ? Des politiques publiques sont-elles mises en œuvre en faveur de l'acquisition du français et du maintien des langues d'... >Voir plus
Que lire après Migrer d'une langue à l'autreVoir plus
Critiques, Analyses et Avis (1) Ajouter une critique
On aurait tort de minimiser l'importance de la langue et le rôle affectif qu'elle joue dans notre vie, en particulier dans les situations de multilinguisme.
Dans cet essai en deux parties, les auteures reviennent sur la situation du plurilinguisme en France et ses enjeux sociétaux et personnels.
Au niveau de l'intégration, les besoins d'apprentissage de la langue ont changé petit-à-petit; ainsi, dans les années 70, les enfants d'immigrés prenaient des cours de leur langue natale (ou d'origine) en vue d'un retour prochain au pays. Mais les familles d'immigrés se montrant décidées à rester en France, il est devenu nécessaire de remplacer ces cours par des cours de français d'intégration, devenus au fil des années nécessaires pour valider un niveau de langue pour l'obtention d'un visa ou de la nationalité française.
Au niveau sociétal et politique, le bilinguisme - sauf si c'est l'anglais, l'allemand ou l'espagnol - effraie, comme si les autres langues parlées au sein de la famille pouvait mettre la France et le français en danger...
Cette première partie intéressera surtout les acteurs de l'enseignement des langues étrangères et l'administration qui s'y rattache.
La deuxième partie de l'essai aborde ce bilinguisme plus ou moins forcé du côté de celui qui doit s'en emparer, en passant par les écrivains francophones et leurs oeuvres. Ici, pas de modèle unique, chaque auteur a son expérience personnelle, appréhende sa langue maternelle -celle d'avant l'exil, la guerre, la séparation voulue ou non d'avec sa mère - à sa façon unique, comme il s'approprie le français comme langue d'écriture. Celle-ci peut être une langue de réconciliation entre deux peuples, mais aussi un moyen de revendiquer un combat, ou encore de se libérer du poids de la langue maternelle.
De nombreux écrivains sont cités: Makine, Ionesco, Miano, Yacine, Cheng, del Castillo, Kundera, Beckett... mais l'un d'eux m'a particulièrement touchée, c'est Paul Celan qui fait le choix de composer ses poèmes en allemand, la langue d'immigration de ses parents morts en déportation. Il écrit: "Je tiens à vous dire combien il est difficile pour un juif d'écrire des poèmes en langue allemande - permettez-moi d'évoquer cette chose terrible - la main qui ouvrira mon livre aura peut-être serré la main de celui qui fut l'assassin de ma mère".
Je considère cette deuxième partie comme un hommage à toutes ces personnes vivant entre deux patries, deux langues, deux cultures, sans avoir toujours fait le choix. Il est facile de les oublier...
Commenter  J’apprécie          150


autres livres classés : MigrationsVoir plus
Les plus populaires : Non-fiction Voir plus

Lecteurs (2) Voir plus



Quiz Voir plus

Pas de sciences sans savoir (quiz complètement loufoque)

Présent - 1ère personne du pluriel :

Nous savons.
Nous savonnons (surtout à Marseille).

10 questions
411 lecteurs ont répondu
Thèmes : science , savoir , conjugaison , humourCréer un quiz sur ce livre

{* *}