Caminante no hay camino Tout passe et tout demeure
Pero lo nuestro es pasar Mais notre affaire est de passer
Pasar haciendo caminos Passer en traçant des chemins
Caminos sobre el mar Des chemins sur la mer
Nunca persegui la gloria Je n'ai jamais cherché la gloire
Ni dejar en la memoria Ni cherché à rester en mémoire
De los hombres mi cancion Des hommes ma chanson
Yo amo los mundos sutiles j ' aime les mondes subtils
Ingravidos y gentiles Légers et aimables
Como pompas de jabon Comme les bulles de savon
............
CAMINOS
Les Chemins
De la ciudad moruna
De la ville mauresque
tras las murallas viejas,
par-delà les vieux murs,
yo contemplo la tarde silenciosa,
je contemple l’après-midi tranquille,
a solas con mi sombra y con mi pena.
seul avec mon ombre et ma peine.
*
El río va corriendo,
La rivière court
entre sombrías huertas
au milieu des jardins ombragés
y grises olivares,
et des oliviers gris,
por los alegres campos de Baeza
par les champs joyeux de Baeza.
Tienen las vides pámpanos dorados
Ils abritent les vignes aux branches dorées
sobre las rojas cepas.
sur des cépages rouges.
Guadalquivir, como un alfanje roto
Guadalquivir, comme un coutelas cassé
y disperso, reluce y espejea.
et dispersé, brille et miroite.
Lejos, los montes duermen
Ailleurs, les montagnes ensommeillées
envueltos en la niebla,
enveloppées dans la brume,
niebla de otoño, maternal; descansan
dans le brouillard de l’automne, maternelle; reste
las rudas moles de su ser de piedra
les masses grossières des êtres de pierre
en esta tibia tarde de noviembre,
en ce chaleureux après-midi de novembre,
tarde piadosa, cárdena y violeta.
après-midi contemplatif, livide et violet.
*
El viento ha sacudido
Le vent a secoué
los mustios olmos de la carretera,
la route des ormes,
levantando en rosados torbellinos
dans des remous tourbillonnent
el polvo de la tierra.
la poussière de la terre.
La luna está subiendo
la lune se lève
amoratada, jadeante y llena.
meurtrie, haletante et pleine.
*
Los caminitos blancos
Les chemins blancs
se cruzan y se alejan,
se coupent et se fuient,
buscando los dispersos caseríos
à la recherche des hameaux disséminés
del valle y de la sierra.
de la vallée et de la montagne.
Caminos de los campos…
Les chemins du camp ….
¡Ay, ya, no puedo caminar con ella!
Oh non ! Je ne peux marcher avec elle !
Traduction Jacky Lavauzelle
Antonio MACHADO – Une Vie, une Œuvre : 1875-1939 (France Culture, 1996)
L’émission « Une vie, une œuvre », par Francesca Piolot et Courtois Legrain, diffusée le 4 avril 1996 sur France Culture. Présences : Georges Colomer, Jacques Issorel, Paul Combeau, Miguel Martinez, Bernard Sesé, Michel Hernandez, Antonio Soriano, les enfants de l'Ecole Jules Ferry à Collioure et la voix de Pauline Quintana.