Abandonné par Laïos et Jocaste parce qu'il avait été prédit qu'il tuerait son père et épouserait sa mère, Oedipe a réalisé la prophétie sans le savoir et est devenu roi de Thèbes. Mais la ville est en proie à une peste envoyée par les dieux, parce que le meurtrier de Laïos n'a pas été puni. Oedipe va alors tout faire pour retrouver le coupable, ignorant que c'est lui-même qu'il cherche.
C'est parfois compliqué de se sentir investi-e dans une tragédie grecque, du fait que le contexte semble souvent obscur et que les références sont trop pointues pour des lecteurs contemporains. J'avais rencontré ce problème avec
Euripide ou
Eschyle, mais avec cette pièce, j'ai été agréablement surprise. Je pense que la traduction y est pour beaucoup, bien que cette édition date de 1961. C'est une version destinée à des étudiants, probablement des collégiens vu les notes (un élève plus avancé n'aurait pas eu besoin de certaines précisions) et la présentation de l'oeuvre qui précède la pièce proprement dite. le traducteur semble avoir fait également un travail d'adaptation et c'est une bonne chose, parce que le texte est clair et fluide, on ne bute pas sur des détails incompréhensibles ou une prose trop élitiste.
Je connaissais déjà l'histoire, mais j'ai apprécié de la redécouvrir sous ce format. La façon dont l'auteur exploite l'intrigue permet d'aborder beaucoup de thèmes très intéressants et de développer la psychologie des personnages et leur évolution face aux découvertes qu'ils font. C'est une tragédie, alors forcément ça finit mal, mais l'histoire ne s'arrête pas là, elle se poursuit dans deux autres pièces de l'auteur: Oedipe à Colonne et
Antigone. Je n'ai que la seconde dans ma PAL pour l'instant, mais je compte bien lire les deux dans un avenir pas trop lointain.
(...)
Une bonne lecture, je recommande si le sujet vous intéresse ou si vous aimez le théâtre, ça se lit très facilement.
Lien :
https://bienvenueducotedeche..