AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
EAN : 9782070218509
216 pages
Gallimard (05/11/1984)
4/5   3 notes
Résumé :
(De waterman, 1933) - Il a fallu attendre 50 ans la parution d'une traduction française d'un des chefs-d'œuvre de la littérature néerlandaise. Arthur van Schendel, "L'homme de l'eau", Éditions Gallimard, Paris, 1984.
Que lire après L'Homme de l'eauVoir plus
Critiques, Analyses et Avis (1) Ajouter une critique
Gallimard sortait en 1984, dans sa collection ‘Du monde entier', la traduction française du roman néerlandais de waterman écrit par Arthur van Schendel en 1933. Il aura donc fallu plus de 50 ans pour que ce chef-d'oeuvre de la littérature néerlandaise se fraie un chemin vers le public francophone!
L'homme de l'eau, c'est là le titre que la traductrice, S. Margueron, a choisi. C'est, à mon avis, le seul titre qui convienne pour définir l'histoire d'un homme dont toute la vie jusqu'à la mort est intimement associée à l'eau. L'eau est omniprésente dans ce roman: quelques rivières ou fleuves des Pays-Bas constituent le cadre géographique de l'action; ils sont parcourus par le marinier Maarten Rossaart, qui en connaît tous les bienfaits mais aussi tous les écueils (glace, neige, brouillard, inondations, etc); l'eau est pour lui un élément à la fois familier et secret: elle recèle le mystère de la vie et de la mort, deux pôles dont elle réalise et transcende la synthèse.
Toutefois, comme l'explique S. Margueron dans son excellente préface, L'homme de l'eau n'est pas seulement un ‘roman d'eau'. La religion, associée symboliquement à l'eau, y joue un rôle important et par là aussi, le roman est typiquement hollandais. Dans un climat de querelles dogmatiques entre diverses sectes protestantes, plus ou moins rigides, Rossaart incarne le nonconformisme religieux; pour lui, une foi vécue, profonde et simple, à l'exemple des premiers chrétiens, est de loin préférable à la conformité à un dogme. En d'autres termes, l'esprit l'emporte sur la lettre.
La vie du héros se déroule dans la Hollande du xixe siècle, entre 1800 en 1870 environ, sous l'occupation française. Mais l'essentiel du roman n'est pas dans l'évocation historique. van Schendel a bien plutôt incarné le Hollandais type. Rossaart est un personnage taciturne et secret; un homme sérieux (il rit rarement!), honnête, consciencieux; un obstiné et un travailleur acharné; il est tout intériorisé et profondément religieux (au sens étymologique du terme); retenons encore sa générosité, sa confiance dans la vie (c'est là d'ailleurs le nom de son bateau) et son attachement profond à sa terre, à la femme qu'il aime et, bien entendu, à l'eau. Un individu qui va son chemin, sans se préoccuper des convenances sociales.
Tout cela, S. Margueron l'a très bien compris et sa traduction en témoigne. Elle a saisi l'esprit du roman et est parvenue à évoquer aux yeux du lecteur francophone aussi bien ce personnage si éloigné du Français moyen que les hivers rigoureux et durs dans un pays qui doit se défendre contre l'eau. Elle a aussi trouvé le vocabulaire adéquat pour exprimer l'austérité de ce calvinisme culpabilisant qui s'oppose à la foi rayonnante et bon enfant de la tante Jans. Elle a perçu le pouvoir suggestif du style de van Schendel et en respecte la subtile discrétion. de merveilleux passages à cet égard sont ceux qui évoquent la mort: du douannier (p. 12), de la mère de Maarten et de sa petite soeur (p. 34), de Nel (p. 102), du fils de Rossaart (p. 154). Ou ceux qui suggèrent la relation amoureuse entre Maarten et Marie (par exemple p. 111). C'est comme si les grands moments de l'existence ne pouvaient être dits, les mots n'étant pas capables d'exprimer de manière adéquate les sentiments éprouvés. La fin du roman, qui évoque la mort de Maarten dans l'eau, est splendide aussi bien dans la traduction que dans la version originale.
Lien : http://www.dbnl.org/tekst/_s..
Commenter  J’apprécie          50

Citations et extraits (1) Ajouter une citation
Le mot de révolution était souvent prononcé, mais non par les petites gens
qui ne faisaient que murmurer contre
la vie chère et les bas salaires.
Commenter  J’apprécie          50

autres livres classés : littérature néerlandaiseVoir plus
Les plus populaires : Littérature étrangère Voir plus

Autres livres de Arthur Van Schendel (1) Voir plus

Lecteurs (7) Voir plus



Quiz Voir plus

Retrouvez le bon adjectif dans le titre - (2 - littérature francophone )

Françoise Sagan : "Le miroir ***"

brisé
fendu
égaré
perdu

20 questions
3671 lecteurs ont répondu
Thèmes : littérature , littérature française , littérature francophoneCréer un quiz sur ce livre

{* *}