Le grand succès de ce grand roman d'arts martiaux, inspiré de l'histoire de la chine médiévale est tout à fait justifié, et en faire une traduction française (2004) paraissait indispensable ! J'ai été captivé par cette histoire et fasciné par la manière dont
Jin Yong nous entraîne dans un tourbillon d'aventures sans que l'intérêt du lecteur ne faiblisse un seul instant.
Cependant, on remarque dès la début de l'ouvrage de nombreuses fautes d'orthographe ou de grammaire, parfois même peut-être d'inattention, qui démontrent que la traduction n'a visiblement pas été relue. Passe encore, la qualité du récit nous fait excuser ces erreurs, qui seront probablement corrigées lors d'une deuxième édition.
Mais c'est au milieu du tome 2 qu'on comprend que cette édition a bel et bien été bâclée ! Visiblement, l'éditeur a parié sur le fait que le lecteur se fatiguerait avant d'en arriver là, car il s'est permis de résumer des passages entiers en une seule phrase, nous faisant perdre complètement le fil de l'aventure, le plaisir du suspense qui fait toute la valeur de ce texte.
J'ai quand même été jusqu'au bout de l'ouvrage, passionné par l'histoire, mais les choses ne vont pas en s'arrangeant, on ne sait jamais quand on va se retrouver en face d'un de ces "spoils", qui déclenchent un sentiment amer contre ceux qui se sont permis d'amputer cette merveille et de servir au lecteur un texte criblé de fautes. Pour une trentaine d'euros par tome, on s'attend à un travail un peu plus soigné. C'est un manque de respect pour l'auteur et pour le lecteur !
Je recommande vivement ce livre, mais je ne pouvais pas ne pas dénoncer une telle hérésie, en espérant qu'un jour peut-être il soit réédité de manière plus professionnelle. Puisse cette critique arriver aux oreilles de l'éditeur
You Feng.