AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

4.36/5 (sur 32 notes)

Nationalité : France
Né(e) le : 14/09/1960
Biographie :

Olivier Mannoni (né en 1960) est un traducteur, journaliste et biographe français. Journaliste indépendant depuis 1978 (Libération, L'Événement du jeudi, Le Magazine Littéraire), il a été critique littéraire à La Quinzaine littéraire, entre 1992 et 1998.
Traducteur de l'allemand vers le français, Olivier Mannoni est également l'auteur de biographies de Günter Grass et Manès Sperber dont il a dirigé, aux Éditions Odile Jacob, la publication des œuvres complètes.
Il s'est consacré à la traduction de plusieurs philosophes allemands tels Hans Blumenberg, Helmuth Plessner, Odo Marquard, Peter Sloterdijk ou Wolfgang Sofsky, d'historiens (Peter Reichel, Joachim Fest) et de romanciers comme Martin Suter, Sherko Fatah, Peter Berling, Wolfram Fleischhauer, Thomas Glavinic, Gaby Hauptmann, Jörg Kastner, Uwe Tellkamp, Bernhard Schlink, etc.
Il a traduit à ce jour plus de 150 ouvrages.
Olivier Mannoni est actuellement président de l'ATLF (Association des Traducteurs Littéraires de France). Il a été chargé de lancer et de diriger l'École de Traduction Littéraire du Centre national du Livre (CNL/ETL), qui ouvre ses portes en avril 2012.

Prix de la fondation Charles Oulmont 2023 Essai
+ Voir plus
Ajouter des informations
Bibliographie de Olivier Mannoni   (145)Voir plus

étiquettes
Videos et interviews (6) Voir plusAjouter une vidéo
Vidéo de
Olivier Mannoni, traducteur à l'honneur - avec Olivier Mannoni - Modération par Florence Aubenas - dimanche 2 octobre 2022, 14h00-15h30 - Château du Val Fleury, Gif-sur-Yvette (Paris-Saclay) Festival Vo-Vf, traduire le monde (les traducteurs à l'honneur)

Citations et extraits (9) Ajouter une citation
La réalité du nazisme, celle que l’on trouve dans les textes de ses acteurs, c’était aussi cela : celle d’individus sans talent, sans ampleur, sans autre moteur que la haine qui leur servait d’ambition.
Commenter  J’apprécie          50
Non, traduire Hitler, Goebbels, Himmler, Rosenberg et les autres, ce n'est pas traduire de l'allemand. C'est traduire une langue forgée pour et par un totalitarisme meurtrier, une langue destinée à faire peur – il suffit pour s'en convaincre de lire par exemple à voix haute les grades de la ss, Rottenführer, Sturmbannführer, Hauptscharführer, qui ronflent comme des tanks, mais dont la traduction serait parfaitement grotesque : le premier signifie par exemple chef de bande ou de harde. Une langue faite pour tromper, mentir et, nous allons le voir, abrutir.
Commenter  J’apprécie          30
La langue allemande est de ce point de vue un enchantement pour le traducteur : tant de mots, de phrases, peuvent, selon qu’on choisit un sens ou un autre, changer sinon sur le fond, du moins dans les détails, le ton, la visée. Pour les nazis, cette richesse était une arme. Elle joua un rôle dans l’installation du régime, dans ses manœuvres expansionnistes, dans le montage de la mécanique de l’assassinat de masse. Quand tout fut terminé, il fallut, littéralement, traduire le langage nazi en allemand courant, puis le transposer dans les langues officielles des procès de Nuremberg pour parvenir à comprendre ce que disaient réellement les documents.
Commenter  J’apprécie          20
L'usage de l'euphémisme, du détournement de termes courants, de la création de mots polysémiques, tout cela permit de cacher longtemps au monde et à une partie de la population allemande le massacre que perpétrait le pouvoir nazi Europe.
Commenter  J’apprécie          20
Très concrètement, la langue d’Hitler est extraordinairement chargée, comme un fleuve qui charrierait des débris de tous les côtés, jusqu’à rendre invisible le fleuve lui-même.
Commenter  J’apprécie          20
Il y a sur mon bureau deux chiens en porcelaine de Chine qui se moquent de moi, je crois, quand j'écris.
Commenter  J’apprécie          20
II serait bien entendu absurde de ramener à l'histoire des totalitarismes tous les phénomènes que nous voyons apparaître et, pour certains, réapparaître aujourd'hui. Pour autant, la connaissance des événements passés permet aussi, dans une certaine mesure, de se prémunir contre les avenirs désastreux.
Commenter  J’apprécie          00
[...] les mots que l'on écrit et les haines que l'on répand ne sont jamais sans conséquences.
Commenter  J’apprécie          10
Nous assistons à la remontée des égouts de l'histoire. Et nous nous y accoutumons.
Commenter  J’apprécie          00

Acheter les livres de cet auteur sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten

Lecteurs de Olivier Mannoni (72)Voir plus

Quiz Voir plus

Poètes de tous les pays

.Edgar A. Poe (1809-1849)

Canada
Angleterre
USA

15 questions
130 lecteurs ont répondu
Créer un quiz sur cet auteur
¤¤

{* *}