AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

André Rougon (Autre)
EAN : 9782714418111
Belfond (04/07/2006)
4/5   1 notes
Résumé :
Una magnifica novela - escrita con un personalisimo manejo de la ironia y del humor y una insolita combinacion de lenguaje culto y cotidiano- en la que afloran los temas del chantaje, la traicion, las sexualidades "heterodoxas", los ritos de paso.(...)
Traduction du contributeur: Magnifique roman, écrit avec un maniement très personnel de l'ironie et de l'humour et une combinaison insolite de haute langue et de langage de tous les jours, dans lequel affleuren... >Voir plus
Que lire après Le héros des mansardes de MansartVoir plus
Critiques, Analyses et Avis (1) Ajouter une critique
Un enfant de bourgeois seulement présents en coup de vent se trouve mêlé comme spectateur, entremetteur et acteur à la vie de ceux qu'il côtoie: domestiques, grand-mère, tante etc... Comme toujours, avec Alvaro Pombo la langue employée est riche et de haute qualité. L'humour, toujours présent n'occulte pas les tensions. A la lecture, on pense parfois au livre de James Purdy "Les Inconsolés" champion de la description des solitudes et des aliénations.
Commenter  J’apprécie          200

Citations et extraits (4) Ajouter une citation
Et la nuit les archiduchesses descendaient les escaliers accompagnées du slave accompagnateur, la tête un peu de côté, comme un cygne, deux marches plus bas qu'elle pour la rattraper en cas de syncope, un authentique gigolo de l'Oural; quoi une syncope quoi pourquoi, et bien parce que à Bariloche les archiduchesses sont supposées être toujours à l'article de la mort... Un gigolo c'est un accompagnateur beau à voir, mon petit, si possible russe, avec un semblant de connaissance en anglais et en français pour pouvoir demander les petits déjeuners sans tourmenter les archiduchesses.
Traduction proposée à partir du texte original: Y por las noches archiduquesas rusas bajaban por las escaleras acompanadas del acompanante eslavo, un poco ladeado, como un cisne, dos peldanos mas abajo que ella para recogerla si le daba un sincope, un auténtico gigolo de los Urales; que un sincope que por qué, pues porque en Bariloche se supone que las archiduquesas siempre estan gravisimas...Un gigolo es un acompanante de buen ver, Pichusqui, a ser posible ruso, con una nocion de inglés y de francés para poder pedir los desayunos sin trastornar a las archiduquesas (...)
Commenter  J’apprécie          140
- Yo lo hice porque me da pena Julian y tu tambien, y tengo yo la culpa, yo tengo la culpa, yo ya sé que no hay Dios, yo no creo en Dios, pero me gustaria que lo hubiera para que jamas me perdonara... Ten piedad de mi, ten piedad de mi!
Traduction libre : Je l'ai fait parce que Julian me fait peine et toi aussi, et je suis coupable , c'est moi la coupable, je sais qu'il n'y a pas de Dieu, moi je ne crois pas en Dieu mais j'aimerais qu'il existe pour qu'il ne me pardonne jamais... Aie pitié de moi, aie pitié de moi!
Commenter  J’apprécie          100
Il était persuadé que tous les déguisements disent quelque chose de profondément vrai des personnes déguisées.
(Traduit à partir du texte original: Estaba persuadido que todos los disfraces dicen algo profundamente verdadero de los disfrazados.)
Commenter  J’apprécie          120
Y la lluvia aquella, como en plena selva, ensordéciendoles y desfigurandoles y ocultandoles en la entrada de la puerta del garaje (...)
Traduction proposée: Et cette pluie là, comme en pleine forêt, les rendant sourds, les défigurant et les cachant dans l'entrée de la porte du garage...
Commenter  J’apprécie          40

>Littérature (Belles-lettres)>Littérature espagnole et portugaise>Romans, contes, nouvelles (822)
autres livres classés : littérature espagnoleVoir plus


Lecteurs (2) Voir plus



Quiz Voir plus

Compléter les titres

Orgueil et ..., de Jane Austen ?

Modestie
Vantardise
Innocence
Préjugé

10 questions
20224 lecteurs ont répondu
Thèmes : humourCréer un quiz sur ce livre

{* *}