AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

Clab (Illustrateur)
EAN : 9782020094856
Seuil (01/02/1987)
3.91/5   27 notes
Résumé :
En matière de thème francais-anglais, la version Chiflet joint le cocasse à l'efficace : un mot à mot en anglais des expressions idiomatiques françaises (pour rire), doublé d'une traduction orthodoxe. Laquelle peut se révéler fort utile quand on sait que " coin-coin " (littéralement corner-corner) se dit Quack en anglais. Une façon hilarante de réviser son anglais, et d'éviter de fâcheux quiproquos...
Que lire après Ciel Mon Mari !Voir plus
Critiques, Analyses et Avis (2) Ajouter une critique
Sous couvert de gag, ce petit lexique des expressions courantes anglaises, est fort bien conçu.

Le principe est le suivant : Prendre une expression à partir d'un mot, la traduire en anglais de façon littérale, puis donner la véritable formule anglaise.

Quelques exemples :

Bidon/jerrican : C'est bidon / It is jerrican / It's baloney.
Cafard/Cockroach : Avoir le cafard / To have the coack roach / To have the blues.
Dieu/ God : 20 Dieux la belle église ! / 20 Gods the nice church ! /Wow, What a scorcher !
Fraise/ Strawberry : Sucrer les fraise / To sugar the strawberries / To be old and doddery.
Timbre/Stamp : Etre timbré/ To be stamped/ To be round the bend.

Etc... Vous avez saisi le principe ?
Jean-Loup Chifflet (John-Wolf Whistle) a publié ce livre en 1985, il a depuis écrit un bon nombre d'ouvrages de la même veine, mêlant humour et pédagogie...
Un auteur hautement fréquentable !
Commenter  J’apprécie          230
Ce livre appartenait à ma mère et m'en ayant dit du bien j'ai voulu le lire.
Lorsque j'ai commencé à lire l'introduction, très humoristique, j'ai tout de suite accroché et j'ai pensé que ce livre était prometteur. Hélas, "It does not break bricks": j'ai été un peu déçue.

Si le concept m'emballe de prime abord, j'ai été navrée de voir que je n'utilise pas une grande partie des expressions françaises du livre, qui sont, selon moi, très vieillottes. Non sérieusement, vous utilisez vous les expressions "une grosse légume" ou "déménager à cloche de bois"?
Cela est certainement dû à une question générationelle, la publication de mon livre datant de 1989. Je ne sais pas s'il existe une version plus récente ou une autre version avec d'autres expressions telle que "les petits ruisseaux font les grandes rivières", je vérifierais éventuellement...

Si le livre est humoristique il a aussi pour but de nous enseigner certaines expressions anglophones (enfin je crois..). Cependant les "révisions" à la fin des "chapitres" m'ont laissé perplexe.
Pour chaque révision il y a un petit texte en "sky" et en français.
Mais quelle aurait-été la traduction en anglais correcte du texte français?

On peut s'imaginer que l'auteur a considéré qu'il suffisait seulement de faire un retour en arrière et vérifier expressions par expressions pour avoir la solution (ou le but de ce livre est-ce seulement de nous faire rire?). Etant vraiment réfractaire à l'anglais, j'avais espéré que ce bouquin me réconcilierais un peu avec l'english, mais au final elle ne m'aide pas à me sentir plus sûre de mon anglais.

Bon cela dit, le livre "is not bearding", parfois il y a même des petits dessins rigolos qui illustrent les expressions!

"At good hearer, goodbye!"
Commenter  J’apprécie          00

Citations et extraits (2) Ajouter une citation
Substantif français => chouette
Substantif anglais => owl

C'est super chouette => Expression française (choisie au hasard des recherches linguistiques de l'auteur) destinée à illustrer la meilleure utilisation de ce substantif.
It is super owl => Traduction "Sky", c'est-à-dire libre, qualifiée par d'aucuns d'anglais de cuisine. A utiliser dans les dîners en ville et dans les cours de récréation.
It is fantastic => Traduction classique et même correcte, recommandée par l'Université. A utiliser dans les copies d'examens et dans les pays anglo-saxons.
Commenter  J’apprécie          30
"Prendre un mot français, normal, au sens propre ou au sens figuré suivant la saison et les arrivages.
Chercher sa traduction littérale. Si l'on en trouve plusieurs, faire un choix arbitraire.
Introduire ce mot dans une locution courante (proverbe, expression officielle ou familière, citation, etc.) Si l'on aime les plats relevés, ne pas hésiter à parsemer d'argot.
Traduire la locution entière mot à mot.
Servir."
Commenter  J’apprécie          10

Videos de Jean-Loup Chiflet (21) Voir plusAjouter une vidéo
Vidéo de Jean-Loup Chiflet
EXTRAIT - Jean-Loup Chiflet sur la langue française
autres livres classés : Anglicismes (idiotismes)Voir plus
Les plus populaires : Polar et thriller Voir plus


Lecteurs (75) Voir plus



Quiz Voir plus

Quiz spécial littérature les nuances de la langue française

Préface ou introduction ? Quelle différence ?

L'auteur
Le contenu
Le style

18 questions
138 lecteurs ont répondu
Thème : Les nuances : Richesse, subtilité et charme de la langue française de Le Figaro LittéraireCréer un quiz sur ce livre

{* *}