AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
EAN : 9782070201662
Gallimard (06/10/1962)
3.67/5   3 notes
Résumé :
Trad. du chinois par un collectif de traducteurs. Édition publiée sous la direction de Paul Demiéville

Collection Connaissance de l'Orient (n° 16), Série chinoise, Gallimard
Parution : 06-10-1962
Du XIe siècle avant notre ère à la dynastie des Ts'ing (1644-1911), toutes les variations sur les formes et les thèmes traditionnels de la poésie chinoise durant trente siècles sont illustrées dans ce recueil qui rassemble près de quatre cents t... >Voir plus
Acheter ce livre sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten
Que lire après Anthologie de la poésie chinoise classiqueVoir plus
Citations et extraits (55) Voir plus Ajouter une citation
Shao Yong Ode à la contemplation du Go

Ode à la contemplation du Go.

Une cour tranquille au printemps, la lumière du crépuscule passe à travers les bambous,
Des invités se reposent, et regardent une partie de go qui se dispute devant eux.

Les deux joueurs invoquent au fond d’eux-mêmes, les dieux et les démons,
Façonnant les montagnes et rivières, de leur monde intérieur.

Sur le plateau, les dragons et les serpents sont prêts pour la bataille,
Des villes sont pillées, les oiseaux blessés se dispersent aux quatre vents.

Beaucoup de gens vont périr, poussés dans le vide par les soldats Qin.
Ceux qui résistent peuvent craindre la fougue du Général Jin.

S’asseoir à la table de jeu, suppose de sortir sa hallebarde pour le combat,
Et d’être prêt à endurer la glace et le feu, en de perpétuels changements.

Au cours de la partie, la vie et la mort se succéderont pour les deux joueurs,
Mais, à la fin, la victoire ou la défaite ne seront que pour un seul.

En chemin, l’un enlève les déguisements de l’autre,
Dans la vie, l’homme fort doit montrer son vrai visage.

Une blessure, au ventre ou au cœur, peut être fatale,
Une blessure à la face, peut souvent être soignée.

Un coup, lorsqu’il est porté dans l’ombre, est bien plus efficace,
L’usage répété de ruses et de tactiques, est un gage de réussite.

Regardez l’activité dans les rues de Chang’an,
Si vous étiez ailleurs, ne serait-ce pas la même chose ?


Chinois classique :

觀棋長吟
院靜春深晝掩扉,竹間閑看客爭棋。
搜羅神鬼聚胸臆,措致山河入範圍。
局合龍蛇成陣闘,刧殘鴻鴈破行飛。
殺多項羽坑秦卒,敗劇苻堅畏晉師。
座上戈鋋嘗擊搏,面前冰炭旋更移。
死生共抵兩家事,勝負都由一著時。
當路斷無相假借,對人須且强推辭。
腹心受害誠堪懼,唇齒生憂尚可醫。
善用中傷爲得策,陰行狡獪謂知機。
請觀今日長安道,易地何嘗不有之。

Chinois simplifié :

观棋长吟
院静春深昼掩扉,竹间闲看客争棋。
搜罗神鬼聚胸臆,措致山河入范围。
局合龙蛇成阵闘,劫残鸿雁破行飞。
杀多项羽坑秦卒,败剧苻坚畏晋师。
座上戈鋋尝击搏,面前冰炭旋更移。
死生共抵两家事,胜负都由一著时。
当路断无相假借,对人须且强推辞。
腹心受害诚堪惧,唇齿生忧尚可医。
善用中伤为得策,阴行狡狯谓知机。
请观今日长安道,易地何尝不有之。
Commenter  J’apprécie          00
Chanson des chariots
Du Fu

Les wagons grondent et roulent,
Les chevaux hennissent et hennissent,
Les conscrits ont chacun des arcs et des flèches à la taille.
Leurs parents, épouses et enfants courent les voir partir,
Tant de poussière s'est agitée, elle cache le pont Xianyang.
Ils tirent des vêtements, frappent leurs pieds et, en pleurant, barrent le chemin,
Les voix en pleurs s'élèvent tout droit et frappent les nuages.
Un passant sur le bord de la route demande à un conscrit pourquoi.
Le conscrit répond seulement que la rédaction se produit souvent.
«A quinze ans, beaucoup ont été envoyés au nord pour garder la rivière,
Même à quarante ans, ils ont dû labourer des champs à l'ouest.
Quand nous sommes partis, les anciens nous ont lié la tête,
De retour avec la tête blanche, nous sommes renvoyés vers le frontière.
Aux postes frontières, le sang versé devient une mer.
Le rêve d'expansion de l'empereur martial n'a pas de fin.
N'avez-vous pas vu les deux cents districts à l'est des montagnes,
où poussent des épines et des ronces dans d'innombrables villages et hameaux?
Bien qu'il y ait des femmes fortes pour saisir la houe et la charrue,
elles font pousser quelques récoltes, mais il n'y a pas d'ordre dans les champs.
De plus, nous, les soldats de Qin, résistons aux combats les plus acharnés,
nous sommes toujours poussés comme des chiens et des poulets.
Bien qu'un ancien puisse me demander ceci,
comment un soldat peut-il oser se plaindre?
Même en cette période hivernale, les
soldats de l'ouest du col continuent d'avancer.
Le magistrat est avide d'impôts,
Mais comment pouvons-nous nous permettre de payer?
Nous savons maintenant qu'avoir des garçons est mauvais,
alors qu'avoir des filles est pour le mieux;
Nos filles peuvent encore être mariées aux voisins,
nos fils sont simplement enterrés dans l'herbe.
N'avez-vous pas vu à la frontière du Qinghai,
les anciens os blanchis dans lesquels aucun homme ne s'est rassemblé?
Les nouveaux fantômes sont irrités par l'injustice, les vieux fantômes pleurent,
Une pluie mouillante tombe du ciel sombre sur les cris des voix. "

兵车行

车 辚 辚
马 萧萧
行人 弓箭 各 在 腰
耶 娘 妻子 走 相送
尘埃 不见 咸阳 桥
牵 衣 顿足 阑 道 哭
哭声 直 上 干 云霄
道 傍 过 者 问 行人
行人 但 云 点 行 频
或 从 十五 北 防 河
便 至 四十 西 营 田
去 时 里 正 与 裹 头
归来 头 白 还 戍边
边 亭 流血 成 海水
武皇 开 边 意 未 已
君 不 闻 汉 的 山东 二百 州
千 村 万 落 家 家
纵 有 健 妇 把 锄 犁
禾生 陇 亩 无 东西
况 复 秦兵 耐 苦战
被 驱 不 异 犬 与 鸡
长者 虽有 问
役夫 敢 申 恨
且 如 今年 冬
未 休 关 西 卒
县官 急 索 租
租税出从何
信知生男恶
反是生女好
生女犹得嫁比邻
生男埋没随百草
君不见青海头
古来白骨无人收
鬼烦冤旧鬼哭
天阴雨湿声啾啾
Commenter  J’apprécie          00
En cherchant Maître Yong-Tsouen
à son ermitage (1)


Parmi les pics dont l’émeraude touche au ciel,
  Vous vivez librement, oubliant les années.
J’écarte les nuées pour chercher la route ancienne ;
  Je m’appuie aux arbres pour écourter les sources.

Dans la tiédeur des fleurs, les bœufs noirs sont couchés ;
  Sur les pins élevés, les grues blanches s’endorment.
Tandis que nous parlons, le crépuscule est tombé sur le fleuve ;
  Et seul je redescends dans le froid et la brume.


//Li Bai (ou Li Po) / 李白 (701- 762)
//Traduit du chinois par Tchang Fou-jouei et Yves Hervouet

(1) Yong-Tsouen était un moine taoïste, vivant en ermite dans la montagne
Commenter  J’apprécie          40
Autumn Meditations (2)
Du Fu

Sur le mur solitaire de Kuizhou, le soleil couchant s'incline,
Chaque jour je suis la charrue pour regarder vers la capitale.
J'entends un singe; le troisième appel fait vraiment couler les larmes,
entreprenant une mission, en vain je suis le radeau du huitième mois.
Le poêle à encens du ministère est loin de mon oreiller caché.
Les créneaux blancs de la tour de la montagne cachent les tristes flûtes de roseau.
Il suffit de regarder le clair de lune sur les plantes grimpantes qui recouvrent les pierres,
Déjà devant l'îlot, les joncs et les roseaux brillent!

Notes: Ce poème date de 766 . La capitale est Chang'an, au nord des Trois Gorges. Il y avait une tradition selon laquelle les voyageurs dans les gorges pleuraient en entendant un singe pleurer trois fois; une autre histoire racontée à propos d'un radeau qui apparaissait tous les huit mois et emmenait un homme à la rivière des cieux (la Voie lactée) .

夔 府 孤城 落日 斜
每 依 南 斗 望京 华
听 猿 实 下 三 声 泪
奉使 虚 随 八月 查
画 省 香炉 违 伏 枕
山 楼 粉 堞 隐 悲 笳
请看 石 上 藤萝 藤萝 月
已 映请看 石 上 藤萝 月洲 前 芦荻 花
Commenter  J’apprécie          10
Méditations d'automne (1)
Du Fu

La rosée de jade dépérit et blesse les bosquets d'érables,
Sur la montagne Wu, dans les gorges de Wu, l'air est terne et morne.
Sur la rivière, des vagues déferlantes se lèvent pour rencontrer le ciel,
Au-dessus du col le vent et les nuages ​​rejoignent la terre avec l'obscurité.
Les buissons de chrysanthèmes s'ouvrent deux fois, pleurant pour leurs jours,
Un bateau solitaire, une seule ligne, mon cœur est plein de chez moi.
Les vêtements d'hiver sont partout coupés et mesurés de toute urgence,
Baidicheng ci-dessus, la soirée est motivée par des coups sur des pierres.

Notes
Ce poème date de 766. Baidicheng (White Emperor City) était une forteresse à Kuizhou, à l'ouest des Trois Gorges, du nom du dieu de l'ouest et de l'automne ( Owen pp. 433-4).

La gorge de Wu est la gorge centrale; La montagne Wu se dresse au nord . Le battement de tissu sur des pierres faisait partie de la préparation des vêtements d'hiver
Commenter  J’apprécie          10

autres livres classés : littérature chinoiseVoir plus
Acheter ce livre sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten


Lecteurs (4) Voir plus



Quiz Voir plus

Les Chefs-d'oeuvre de la littérature

Quel écrivain est l'auteur de Madame Bovary ?

Honoré de Balzac
Stendhal
Gustave Flaubert
Guy de Maupassant

8 questions
11125 lecteurs ont répondu
Thèmes : chef d'oeuvre intemporels , classiqueCréer un quiz sur ce livre

{* *}