AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

Pierre-Yves Lambert (Éditeur scientifique)
EAN : 9782070732012
419 pages
Gallimard (26/10/1993)
4.22/5   16 notes
Résumé :
traduit du moyen gallois, présenté et annoté par Pierre-Yves Lambert.

Les contes médiévaux gallois (parfois appelés Mabinogion) sont pour l'essentiel conservées dans deux manuscrits du XIVe siècle.
Les Quatre Branches du Mabinogi sont des récits associés à la fondation de deux dynasties royales (provinces de Dyfed et de Gwynedd). Ces quatre histoires expriment les idéaux d'une société archaïque de type indo-européen. On y apprend, par exemple, ... >Voir plus
Que lire après Les quatre branches du Mabinogi et autres contes gallois du Moyen AgeVoir plus
Critiques, Analyses et Avis (3) Ajouter une critique
Les Mabinogion sont des textes gallois, assez courts, qui présentent des ressemblances frappantes avec le contenu des romans arthuriens et courtois français. Pendant longtemps, on a considéré comme allant de soi que ces textes étaient anciens et qu'ils étaient une mise en écrit d'une très antique tradition orale. Ils ont été élaborés à partir de deux manuscrits, le Livre Blanc de Rhydderch et le Livre Rouge de Hergest. Leur rédaction se situe entre la fin du XIV° et le début du XV°.

De ce fait, le Mabinogi de Peredur ab Evrawc passait pour être la source du Conte du Graal de Chrétien de Troyes. Joseph Loth, linguiste et historien français qui s'est particulièrement intéressé aux langues celtiques, abonde dans ce sens et dira ainsi, dans sa traduction de ces textes: «Les Bretons insulaires, avant l'apparition des romans français, avaient mis sur pied des romans d'aussi longue haleine et aussi bien composés pour le moins que les romans français. Il est même remarquable que dans l'ensemble, Owen et Lunet, Peredur, Gereint et Enid sont supérieurs aux romans français correspondants (Yvain, Perceval, Erec et Enide). Au point de vue artistique, la supériorité des écrivains gallois est également incontestable. Aucun écrivain français du temps de Chrétien, ni en France ni en Angleterre, ne saurait lutter contre les Gallois comme conteurs. Chez les Français, l'histoire se déroule lentement, terne, incolore, embarrassée de maladroites répétitions, de digressions oiseuses. Chez les Gallois, la narration est vivante, colorée, mettant en relief avec un sûr instinct artistique, les traits de nature à produire un effet pittoresque et romantique. »

Cependant, bien que certains passages du Mabinogi soient très anciens, on croit aujourd'hui qu'ils se sont plutôt inspirés des textes français. Anne Berthelot, médiéviste, ira même plus loin en disant que non seulement ils s'en sont inspirés mais qu'en plus, ils n'en ont pas toujours compris le sens.

Les Mabinogion n'ont peut-être pas encore révélé tous leurs secrets...

Lien : http://www.lydiabonnaventure..
Commenter  J’apprécie          426
Les Qutre branches du mabinogi sont de courts récits de la traditions galloise. Se prononcer sur leur antiquité est chose difficile. Tous reconnaissent aujourd'hui que ces contes ont été composés au Moyen Age, mais certains pensent qu'ils retracent aussi des thèmes littéraires ou mythologiques beacoup plus anciens alors que d'autres pensent qu'ils se sont inspirés de la littérature arthurienne et sont dès lors postérieurs à cette dernière. toujours est-il que les lecteurs passionnés du cycle arthuriens retrouveront une ambiance qui leur est chère et des thèmes narratifs qui ne leur seront pas inconnus. La critique faite par l'auteur des textes est riche et éclairante.
Commenter  J’apprécie          50
La traduction de Pierre-Yves Lambert et les nombreuses notes sont de grande qualité. Mais pour l'intérêt des contes gallois, il est souvent plus historique que narratif, littéraire ou poétique.
Commenter  J’apprécie          11

Citations et extraits (1) Ajouter une citation
« Seigneur, » répondit-il, « j'ai une requête à te faire. » « Qu'elle soit la bienvenue si tu me fais une demande convenable, tu l'obtiendras. » « Convenable, seigneur, je ne demande que par besoin. Voici ce que je demande: peux-tu remplir le petit sac que tu vois de nourriture ? » « Voilà bien une demande modeste je te l'accorde volontiers apportez-lui de la nourriture. » Un grand nombre d'officiers se levèrent et commencèrent à remplir le sac. On avait beau en mettre il n'était pas plus plein qu'en commençant. « Par mon âme, dit Gwawl, « ton sac ne sera-t-il jamais plein ? »
« Il ne le sera jamais, par moi et Dieu, quoi que l'on y mette, à moins qu'un maître de terres, de domaines et de vassaux, ne se lève, ne presse la nourriture avec ses deux pieds dans le sac et ne dise « On en a mis assez. »
Commenter  J’apprécie          210

Dans la catégorie : CeltiquesVoir plus
>Littérature des autres langues>Littératures indo-européennes>Celtiques (11)
autres livres classés : littérature galloiseVoir plus
Les plus populaires : Polar et thriller Voir plus


Lecteurs (45) Voir plus



Quiz Voir plus

Oyez le parler médiéval !

Un destrier...

une catapulte
un cheval de bataille
un étendard

10 questions
1561 lecteurs ont répondu
Thèmes : moyen-âge , vocabulaire , littérature , culture générale , challenge , définitions , histoireCréer un quiz sur ce livre

{* *}