Je voulais en savoir un peu plus sur les expressions italiennes pour mieux me fondre dans le langage de mes amis italiens. Mais faute de ne pas savoir parler leur langue, j'ai choisi ce petit livre pour y voir le côté amusant des expressions à la sauce italienne et en noter quelques-unes.
In bocca al lupo, dans la gueule du loup, qui à travers les expressions pour parler de différentes situations, est une façon pour apprendre l'Italien comme une autre. On y pioche ce qu'on a envie de mettre plus tard dans une conversation : parler du temps, des comportements sociaux en bien ou malsains, d'y placer une interjection... Même si ce qui est dommage, est que si on ne sait pas parler l'italien, on ne sait pas comment bien le dire oralement. Il y a très peu d'explications des origines de ses expressions, et que souvent les expressions sont là pour davantage critiquer que pour complimenter. Il y aurait pu au moins y avoir un « Soyez polis » pour calmer les ardeurs des gens qui emploient les mots forts.
Mais bon, ce qui est agréable est de voir les ressemblances et les différences entre nos deux pays, comme par exemple chez nous en France pour partir comme un voleur, sans dire au revoir = filer à l'anglaise, chez nos amis italiens cela donne : fuir à la française.
Commenter  J’apprécie         90
Ce petit livre propose des centaines d'expressions idiomatiques italiennes. Classées par sujets elles sont traduites et expliquées. Une mine pour tous ceux qui parlent ou apprennent l'italien. Grâce à ce In bocca al lupo, vous brillerez cet été sur les plages siciliennes.
Commenter  J’apprécie         40
Un sommaire par thème, mais un index par mots aurait été utile. Je m'y attelle. C'est vrai que cela ferait pas mal de pages en plus!
Bonne collecte et avec des illustrations 'rigolotes' qui peuvent permettre de mémoriser davantage.
A consulter le plus souvent possible.
Il est intéressant de constater les différentes façons de dire quelque chose dans les différentes langues européennes avec des images différentes parfois, mais pas toujours !
Je recommande tout en italien 'Dizzionario dei modi di dire della lingua italiana" de Paola Sorge. 286 pages.
Commenter  J’apprécie         00
Très bon petit livre, pouvant s'avérer utile lors d'un apprentissage précis de la langue italienne. Il est par contre regrettable que la vulgarité soit présente dans l'ouvrage...
Commenter  J’apprécie         30
Quando gli asini voleranno
Quand les ânes voleront
Quand les poules auront des dents/Ce n'est pas demain la veille
Cette façon de dire se retrouve dans toutes les langues. On rappellera les Flying Pigs (cochons volants) anglais et les Ranas crien pelos espagnoles (grenouilles poilues)
p.76.
Cadere dalla padella nella brace
Tomber de la poêle dans la braise
→ Tomber de Charybde en Scylla
Allusion à un passage de l'Odyssée : dans l'étroit passage que doivent traverser Ulysse et ses compagnons se trouvent, d'un côté Charybde, un tourbillon qui engloutit les bateaux qui s'en approchent trop, et Scylla un monstre à plusieurs têtes, sorte d'hydre de Lerne qui, réfugié au fond d'une caverne, ne sort ses six têtes que pour attraper et manger les marins des bateaux imprudents.
Si bien que pour éviter Charybde, on se précipite dans « les bras » de Scylla.
p.30.
In bocca al lupo
Dans la gueule du loup
→ Bonne chance !
Expression du vocabulaire étudiant, très utilisée au moment des examens
p.36.
Chicchiricchì
→ Cocorico
On remarque que le chien fait bau bau/ le chat miao / la poule : cocodè / l'oiseau : pio pio...
p.110.
Dal dire al fare c'è di mezzo il mare
Du dire au faire il y a au milieu la mer
→ Il est plus facile de parler que d'agir.