AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
EAN : 9782350878393
128 pages
Editions Héloïse d'Ormesson (13/10/2022)
4.37/5   31 notes
Résumé :
Pendant dix années, alors qu’il avait déjà traduit des dizaines d’ouvrages historiques sur le nazisme et l’antisémitisme, Olivier Mannoni a consacré une partie de son travail à la retraduction de Mein Kampf, une publication encadrée par une prestigieuse équipe d’historiens.
Il raconte ici cette lente descente dans un enfer textuel et intellectuel, les tempêtes suscitées par l’annonce de cette nouvelle édition, la lutte au corps à corps avec une prose confuse... >Voir plus
Que lire après Traduire HitlerVoir plus
Critiques, Analyses et Avis (9) Voir plus Ajouter une critique
"Apprendre l'Allemand (...), c'était être tôt ou tard, volontairement ou malgré soi, confronté aux souvenirs du nazisme."

Dans ce court mais intense récit, Olivier Mannoni revient sur son expérience singulière de traducteur de "Mein Kampf" ; on se souvient sans doute des débats enfiévrés qui ont suivi l'annonce du projet autour d'une prose qui sent le soufre, la haine et la mort. Au cours de ses années d'exercice, le traducteur s'était déjà frotté aux textes de certains dignitaires ou sympathisants du régime nazi qui constituent pour les historiens des sources documentaires nécessaires. Exercice douloureux qui atteint bien sûr ici son paroxysme. L'auteur raconte donc la genèse du projet, l'équipe d'historiens chargés d'encadrer et d'expliciter le texte comme autant de balises jusqu'au titre de l'ouvrage "Historiser le mal" qui montre ainsi qu'il ne s'agit pas d'une simple traduction le texte initial étant noyé sous les notes et les commentaires.

"Non, traduire Hitler, Goebbels, Himmler, Rosenberg et les autres ce n'est pas traduire de l'allemand. C'est traduire une langue forgée pour et par un totalitarisme meurtrier, une langue destinée à faire peur (...). Une langue faite pour tromper, mentir et, nous allons le voir, abrutir"

Mais l'intérêt de son témoignage réside dans son aptitude à se confronter aux mots et à leur sens parfois multiple, notamment dans la langue allemande comme il l'explique très bien. Il plaide avec talent pour la mise au jour, l'explication qui mène à la compréhension grâce à l'analyse fine de la langue, de la syntaxe, du vocabulaire, de la mécanique... cette même analyse qui permet ensuite de retrouver ailleurs, dans d'autres discours bien plus proches de nous les ingrédients identifiés chez les promoteurs de haine. C'est effroyable et fascinant. C'est aussi un témoignage rare et fort de ce que représente réellement le métier de traducteur, bien loin de l'exercice de transposition d'une langue à une autre. Les mots prennent ici toute leur dimension.

"Parce qu'il permet le dialogue et la prise de décision commune, le langage est la force de la démocratie. Que ce langage soit perverti, et c'est la démocratie elle-même qui se distord, s'atrophie et perd sa raison d'être."
Commenter  J’apprécie          110
TRADUIRE HITLER
Olivier Mannoni
@DORMESSON

OLIVIER MANNONI est traducteur de l'allemand, spécialisé dans les textes sur le IIIe Reich.

Lors d'une de vos lectures, est ce que vous vous êtes déjà interressés au traducteur ?

Pour ma part, j'avoue que non, mais j'avais à plusieurs reprises vu mes cousins, cousines, amis lecteurs turcs, regarder avant toute autre chose, le nom du traducteur d'un livre (souvent les classiques) avant de regarder le résumé, le prix ou la maison d'édition. Cet acte m'a toujours intrigué.

Voici entre mes mains, un livre qui sera lu, relu et re-relu, offert, présenté dès que j'en aurai l'occasion.
Olivier Mannoni traducteur de beaucoup d'ouvrages comme le journal de Gobbels, Himmler d'autres personnages du Reich et surtout Mein kampf...
Dans ce livre l'auteur, traducteur nous exprime ses sentiments, son travail qui peut s'étaler sur des années et surtout le choc de découvrir certains écrits qui ne sont que haine, violence, projet de détruire, exterminer.
Pouvez vous imaginez un instant, la psychologie même du traducteur qui doit changer ces mots, expressions, caractères de l'auteur avec ses mots à lui qui seront le plus proche, le plus exacte, pour exprimer au plus juste, l'horreur qui est devenue une idéologie sanguinaire inhumaine.

Je n'ai jamais pensé, à ce que le traducteur pouvais vivre, Et pendant cette lecture, on se rend compte, que ce n'est pas seulement un travail de traduction, mais une analyse, un décodage, des recherches qui va nous permettre à nous lecteurs de comprendre, analyser à notre tour et malheureusement comparer avec notre époque.

Je ne peux que vous pousser, conseiller, et si je pouvais vous obliger à le lire 🙏.
Il est d'une intelligence d'analyse, et très intéressant, ce livre m'a fait longuement réfléchir.

Extrait :
" Rassenhygiene, hygiène raciale, Oberjude, "juif supérieur" qualifiant les individus importants d'une communauté, Untermensh, sous homme, qualifiant les individus racialement inférieurs, Rassenschande, le fait pour un Juif ou une Juive d'avoir des relations avec un individu aryen, Sonderbe scamps handlung, traitement spécial, autre manière de désigner l'assassinat, Selektion, terme utilisé à l'entrée des d'extermination pour décider ceux qui iraient tout de suite à la chambre à gaz et ceux qui pourraient survivre quelques jours ou quelques semaines en travaillant. Un ample lexique parfois difficile à déchiffrer et dont le but était d'une part de désigner clairement, pour ses artisans, les rouages de la machine d'extermination, et d'autre part de la dissimuler aux personnes extérieures, y compris en Allemagne. L'usage de l'euphémisme, du détournement de termes courants, de la création de mots polysémiques, tout cela permit de cacher longtemps au monde et à une partie de la population allemande le massacre que perpétrait le pouvoir nazi en Europe "
Commenter  J’apprécie          61
Traducteur spécialisé en langue allemande, Olivier Mannoni avait déjà à son actif la traduction de plusieurs textes rédigés par des dignitaires nazis, lorsqu'il fut approché par les éditions Fayard pour traduire « Mein Kampf » d'Adolf Hitler. Publication qui serait rigoureusement commentée par une équipe d'historiens chevronnés.
On comprend aisément que cette « plongée dans l'esprit torturé du Führer » fut très éprouvante. L'auteur dut, au bout de deux ans de travail, revoir l'intégralité de son texte, ce dernier étant finalement « trop bien » rédigé ce qui le rendait clair et intelligible à tout lecteur, comme devrait l'être une traduction « classique ». Pourtant, dans ce cas précis, le but était en fait que ce livre soit, je cite l'auteur: « exactement dans l'état, si j'ose dire, où Hitler l'avait laissé en 1925: bourbeux, criblé de fautes et de répétitions, souvent illisible, doté d'une syntaxe hasardeuse et truffé de tournures obsessionnelles » (extrait p. 34)
En outre, ce projet suscita de nombreuses polémiques, des voix s'élevant contre l'idée même de cette publication, arguant qu'un tel texte ne devait plus être « disponible » et risquait d'enthousiasmer une certaine catégorie de lecteurs, essentiellement d'extrême droite.
Pourtant, la nature de la traduction ainsi que la richesse et l'érudition des commentaires qui l'accompagnent ont pour but d'expliquer que ces envolées lyriques, gonflées d'un vocabulaire alambiqué et étant censées donner l'impression que leur auteur disposait d'une intelligence exceptionnelle et d'un vocabulaire qui l'était tout autant, étaient en fait des phrases sans fondement ni réflexion, dont le seul but était d'étourdir et d'impressionner.
J'ai énormément apprécié cet essai dont l'écriture fine et intelligente explique parfaitement le mécanisme linguistique utilisé dans de tels écrits, tout en citant nombre d'exemples contemporains démontrant que ce procédé est encore utilisé par certaines personnalités politiques et s'immisce insidieusement dans leurs discours et leurs déclarations.
Un ouvrage que l'on ne peut que conseiller tant il est passionnant et presque nécessaire face à certaines « tentations politiques » actuelles!
Commenter  J’apprécie          51
Olivier Mannoni, né en 1960, est un traducteur spécialiste de l'allemand, journaliste et biographe français. Il est le fils d'un professeur d'allemand et de Nicole Casanova, femme de lettres, traductrice et critique littéraire française. de 2007 à 2012 il a été président de l'Association des traducteurs littéraires de France (ATLF) puis il s'est chargé de concevoir l'école de traduction littéraire créée par le Centre national du livre (CNL/ETL), qui a ouvert ses portes en avril 2012, et la dirige depuis cette date. Traduire Hitler, un très court essai vient de paraître.
Au printemps 2021, les éditions Fayard ont publié une nouvelle traduction du Mein Kampf de qui vous savez. L'affaire fit grand bruit avant que le livre ne soit disponible, Jean-Luc Mélenchon et la presse attisèrent le buzz avant d'en rabattre une fois l'ouvrage édité : le bouquin n'est disponible à la vente que sur commande (impossible de le feuilleter en librairie) et il est vendu sous le titre Historiciser le mal, accompagné d'un énorme appareil critique proposant une analyse critique, une mise en contexte, une déconstruction, ligne par ligne. Réédition conçue avec la participation de nombreux historiens et spécialistes, la traduction en étant réalisée par Olivier Mannoni.
L'auteur de cet essai revient dans son ouvrage sur cette éprouvante épreuve, un travail d'une dizaine d'années, une première version qui l'avait occupé six ans ayant été retoquée : il ne s'agissait pas ici d'une traduction banale, de celle où le traducteur tente d'améliorer le texte quand il est trop mauvais pour le rendre compréhensible au lecteur lambda, il fallait tout au contraire, rendre en français ce verbiage sans style, ces développements confus quasi illisibles, ces syllogismes et dérapages, bref un fatras « littéraire » et porteur d'idées répugnantes.
Olivier Mannoni élargit son analyse aux autres livres écrits par des nazis ou à leurs discours, démontrant qu'ils utilisaient sciemment la langue allemande pour manier « les ressources du langage pour dissimuler d'abord leurs intentions puis leurs crimes. »
Dans un dernier chapitre, l'auteur alerte, les nazis ont utilisé le langage pour tromper, cacher leurs projets dans un premier temps, or c'est exactement ce que l'on peut observer de nos jours, depuis les années 90, avec les le Pen et les mouvements d'extrême droite, Eric Zemmour, ou plus récemment encore avec Trump, des mots, des expressions qui étaient jusqu'alors tabous, à force d'être répétés dans des discours sont repris par les médias et par un effet de boule de neige, deviennent des éléments du langage courant (le « grand remplacement » etc.). « Parce qu'il permet le dialogue et la prise de décision commune, le langage est la force de la démocratie. Que ce langage soit perverti, et c'est la démocratie elle-même qui se distord, s'atrophie et perd sa raison d'être. »
Glaçant.
Commenter  J’apprécie          20
Quand il se lance en 2011 dans ce travail dantesque de traduction de Mein Kampf, écrit en 1924, Dominique Mannoni ne se doute pas de l'opprobre qu'il va s'attirer au sein des milieux intellectuels, durant les 9 ans que durera cette entreprise.



Dans cet essai, il soulève des interrogations passionnantes, comme celle d'adapter ou non le texte à la langue et à la compréhension du lecteur français. Car cet essai d'Hitler est tellement simpliste et confus que le traducteur hésite entre retrouver le propos lisible derrière le verbiage ou laisser telle quelle, la parole alambiquée et dévoyée du futur dictateur. C'est l'éditeur Fayard qui tranchera.

Viennent ensuite les détracteurs qui l'accusent de remettre en avant, alors qu'il semblait être tombé dans l'oubli, un ouvrage nocif, symbole de la doctrine nazie. Mais qui sont les lecteurs susceptibles d'être convaincus par ce « bourbier verbal » ?

L'auteur, traducteur d'une quarantaine d'études et de témoignages historiques, analyse également la linguistique nazie qui, en usant d'allusions confuses et de répétitions obsessionnelles, détourne la langue allemande.

Dans la dernière partie de son ouvrage, il examine tout ce qui, dans le discours de l'extrême droite contemporaine et dans les tendances complotistes, est inspiré du livre d'Hitler. Car on sait aujourd'hui où conduit la banalisation d'une parole haineuse et raciste et c'est glaçant.



Débattant de tous ces dilemmes et de sa façon de les appréhender, Olivier Mannoni, nous éclaire, avec ce court essai, sur l'importance de cette nouvelle traduction du livre fondateur du nazisme. Il détaille l'apport essentiel que représente, pour les générations actuelles et à venir, l'étude Historiciser le mal qu'en ont fait les historiens, en développant pour chaque chapitre, une analyse critique et une déconstruction scientifique de Mein Kampf.

Alors à la question « Fallait-il traduire Hitler ? » la réponse est oui, absolument oui et je n'ai pas le moindre doute que cet essai vous en persuadera.
Commenter  J’apprécie          42


critiques presse (1)
LaCroix
28 novembre 2022
Olivier Mannoni a travaillé huit ans sur une nouvelle traduction de Mein Kampf. Il raconte cette épreuve et en tire d'impressionnantes leçons.
Lire la critique sur le site : LaCroix
Citations et extraits (8) Voir plus Ajouter une citation
Non, traduire Hitler, Goebbels, Himmler, Rosenberg et les autres, ce n'est pas traduire de l'allemand. C'est traduire une langue forgée pour et par un totalitarisme meurtrier, une langue destinée à faire peur – il suffit pour s'en convaincre de lire par exemple à voix haute les grades de la ss, Rottenführer, Sturmbannführer, Hauptscharführer, qui ronflent comme des tanks, mais dont la traduction serait parfaitement grotesque : le premier signifie par exemple chef de bande ou de harde. Une langue faite pour tromper, mentir et, nous allons le voir, abrutir.
Commenter  J’apprécie          30
La langue allemande est de ce point de vue un enchantement pour le traducteur : tant de mots, de phrases, peuvent, selon qu’on choisit un sens ou un autre, changer sinon sur le fond, du moins dans les détails, le ton, la visée. Pour les nazis, cette richesse était une arme. Elle joua un rôle dans l’installation du régime, dans ses manœuvres expansionnistes, dans le montage de la mécanique de l’assassinat de masse. Quand tout fut terminé, il fallut, littéralement, traduire le langage nazi en allemand courant, puis le transposer dans les langues officielles des procès de Nuremberg pour parvenir à comprendre ce que disaient réellement les documents.
Commenter  J’apprécie          20
La réalité du nazisme, celle que l’on trouve dans les textes de ses acteurs, c’était aussi cela : celle d’individus sans talent, sans ampleur, sans autre moteur que la haine qui leur servait d’ambition.
Commenter  J’apprécie          50
L'usage de l'euphémisme, du détournement de termes courants, de la création de mots polysémiques, tout cela permit de cacher longtemps au monde et à une partie de la population allemande le massacre que perpétrait le pouvoir nazi Europe.
Commenter  J’apprécie          20
Très concrètement, la langue d’Hitler est extraordinairement chargée, comme un fleuve qui charrierait des débris de tous les côtés, jusqu’à rendre invisible le fleuve lui-même.
Commenter  J’apprécie          20

Videos de Olivier Mannoni (6) Voir plusAjouter une vidéo
Vidéo de Olivier Mannoni
Olivier Mannoni, traducteur à l'honneur - avec Olivier Mannoni - Modération par Florence Aubenas - dimanche 2 octobre 2022, 14h00-15h30 - Château du Val Fleury, Gif-sur-Yvette (Paris-Saclay) Festival Vo-Vf, traduire le monde (les traducteurs à l'honneur)
autres livres classés : traductionVoir plus
Les plus populaires : Non-fiction Voir plus

Autres livres de Olivier Mannoni (1) Voir plus

Lecteurs (89) Voir plus



Quiz Voir plus

Retrouvez le bon adjectif dans le titre - (5 - essais )

Roland Barthes : "Fragments d'un discours **** "

amoureux
positiviste
philosophique

20 questions
849 lecteurs ont répondu
Thèmes : essai , essai de société , essai philosophique , essai documentCréer un quiz sur ce livre

{* *} .._..