AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

Philippe Giraudon (Traducteur)
EAN : 9782864323877
148 pages
Verdier (13/03/2003)
3.64/5   7 notes
Résumé :

Kathleen Raine est née en 1908 à Londres, où elle réside toujours et préside aux destinées de la Temenos Academy, centre d'étude des « Arts de l'imagination » et prolongement de la revue Temenos qu'elle dirigea jusqu'au début des années 1990. Son autobiographie (Adieu prairies heureuses, Le Royaume inconnu, La Gueule du Lion) et ses poèmes (Isis errante, Sur un rivage désert, Le Premier Jour... >Voir plus
Que lire après La Présence - Poèmes 1984-1987Voir plus
Critiques, Analyses et Avis (1) Ajouter une critique
Magnifique recueil, emprunt d'une simplicité qui n'interdit nullement l'exploration de cette grande énigme : notre présence dans la Présence, ce miracle d'être.
Commenter  J’apprécie          40

Citations et extraits (7) Voir plus Ajouter une citation
ANCOLIES BLEUES
Pour Jeremy

Brûlant d'un sombre
Feu, mystère
Allumé de graines en graines,
De jardin en jardin, de printemps en printemps
Indigo
Ombre illuminée
S'enflammant à midi, couleur de ciel nocturne
Des sept rayons le plus intense
Solennité de la cathédrale bleue splendeur
D'entrailles, secret d'ombrage,
Embrasées dans mon dernier jardin, profonde
Rumeur du lointain, de l'au-delà.

BLUE COLOMBINES
For Jeremy

Alight with dark
Fire, mystery
Kindled from seed to seed,
Garden to garden, spring to spring
Indigo
Darkness illuminate
Flaring at noon, colour of night-sky
Of the seven rays deepest
Solemnity of blue cathedral glory
Of womb, secret of shade,
Ablaze in my last garden, profound
Sounding of the afar, the beyond.
Commenter  J’apprécie          230
Tu as aimé d'autres jardins il y a bien longtemps,
Et tous dans l'unique voile verdoyant sont tissés ensemble,
Ininterrompu le cours de la lumière, le cours de l'air,
De la graine à l'herbe, du gland au chêne, de la forêt au feu,
Ce qui n'est pas né et ce qui est mort t'accompagnent partout,
Où tu as toujours été, tu es.

You have loved other gardens long ago,
And all in the one green veil are woven together,
Unbroken the stream of the light, the stream of the air,
Seed to grass, acorn to oak, forest to fire,
The unborn and the dead companion you everywhere,
Where you have been always, you are.

(p 10-11 extrait de "A Departure", "Un Départ")
Commenter  J’apprécie          190
Dis que tout est illusion
Néanmoins ce néant est tout
Cet inépuisable
trésor d'apparence
Le merle qui chante
la pluie qui commence à tomber
les feuilles qui verdoient
l'arc-en-ciel qui se montre
Réalité ou rêve
Quelle différence ? J'ai vu...

Say all is illusion
Yet that nothing all
This inexhaustible
Treasury of seeming
The blackbird singing,
The rain coming on,
The leaves green,
The rainbow appearing,
Reality or dream
What difference I have seen.

Commenter  J’apprécie          140
Téléologie

Galet veiné du rivage
Battu, roulé par la vague,
Œuf veiné, battement de cœur,
Battement d’ailes en essor –
Comment de la stase lithique
Vient le chant d’oiseau, l’oiseau ?

Un flux d’eau réfléchissante
En profondeur ouvre le regard :
Etoiles, cieux infinis
Dans un trait de lumière en fuite,
Un arc-en-ciel, ombre et brillance,
Des forêts, des arbres en fleur

Du terreau de la mort éclatent
En une myriade de fleurs
Vues par une myriade d’yeux –
Comment l’insensible peut-il
S’éveiller en fête, l’inerte
Apprendre les pas de la danse ?

Des harmonies inouïes
Somment la terre d’écouter,
La lumière allume le regard,
Le désir crée son paradis :
Substance de choses qu’on espère,
Gage de choses à venir.
Commenter  J’apprécie          10
Les mots

Tombant si simplement à leur place, comme donnés
Quand besoin est, d’Ailleurs les mots d’un poème reviennent,
Entendus tout d’abord par l’enfant d’autrefois,
Confiés par les voix connues, les voix aimées
Du père et de la mère, celles des maîtres, d’étrangers ;
Notre énoncé humain durement conquis
De la vérité du cœur, héritage de l’esprit
Transmis et retransmis de l’un à l’autre ;
Les noms donnés dans l’Eden aux créatures,
Disant le sens connu, l’insaisissable sens du monde,
Créés du fond du cœur des vivants-à-jamais,
Transportés au long des temps depuis l’origine :
Talismans, talents,
Echangés ou fructifiants
Ou bien perdus, gâchés, enfouis dans la poussière.

Ce langage des hommes si brièvement mien, trésor de mots
Reçus et donnés afin de se comprendre, de se louer,
De se remémorer, de s’enchanter,
De se ravir, connaître et conforter l’un l’autre.
Commenter  J’apprécie          00

Dans la catégorie : Poésie anglaiseVoir plus
>Littérature (Belles-lettres)>Littérature anglaise et anglo-saxonne>Poésie anglaise (101)
autres livres classés : poésie anglaiseVoir plus
Les plus populaires : Littérature étrangère Voir plus


Lecteurs (22) Voir plus



Quiz Voir plus

Testez vos connaissances en poésie ! (niveau difficile)

Dans quelle ville Verlaine tira-t-il sur Rimbaud, le blessant légèrement au poignet ?

Paris
Marseille
Bruxelles
Londres

10 questions
1225 lecteurs ont répondu
Thèmes : poésie , poèmes , poètesCréer un quiz sur ce livre

{* *}