Un livre qui pèse lourd (au propre comme au figuré), mais qui peut agacer par l'insatisfaction récurrente du critique : s'il avait été babeliote je crois qu'il n'aurait distribué les étoiles que par 5 ou par zéro. Mais, incontestablement un incontournable en matière d'histoire de la littérature roumaine.
Commenter  J’apprécie         130
[« Cœurs cicatrisés » de Max Blecher] apparaît comme une imitation de « Der Zauberberg » (La Montagne magique) de Thomas Mann. En lieu et place du sanatorium alpin accueillant des malades atteints de tuberculose pulmonaire, nous avons devant nous un sanatorium maritime [Berck-sur-Mer, en France] des malades atteints de tuberculose osseuse. Comme chez Thomas Mann, les malades mènent une vie individuelle et complète dans un univers qui leur est propre. Tout ce qui relève de la physiologie est remarquable. De ce point de vue, le roman constitue un reportage de grande qualité. L'application du plâtre, la souffrance du malade d'être momifié vivant, le prurit, la crasse inhérente, les fistules, sont autant de moments dramatiques qui dévoilent un triste aspect de l'existence. Mais lorsque le romancier se met à romancer, il devient absurde, et lorsqu'il tombe dans l'érotisme, vraiment répugnant.
(p. 966 de l'édition de 1982)
Arta scriitoarei constă în surprinderea dramelor ascunse sub calmul convenţiilor mondene, a murdăriilor lustruite. Din acest punct de vedere se poate vorbi de Proust. Acela zugrăvea mai ales aristocraţia, o clasă unde relaţiunile indivizilor sînt prea mult excerciţiu ereditar, inaparente, protocolare, şi în care preocupărilor vitale li s-au substituit de mult cazuri de conştiinţă măruntă, puerile. [L’art de la romancière consiste à surprendre les drames cachés sous le calme des conventions modernes et sous le vernis des perfidies. De ce point de vue on peut parler de Proust. Celui-ci peignait surtout l’aristocratie, classe dans laquelle les relations entre individus sont, par trop d’exercice héréditaire, inopérantes, protocolaires et où les préoccupations vitales ont été remplacées depuis longtemps par de menus et puérils cas de conscience.] Traduction de Florica CIODARU-COURRIOL
Le pressentiment du dadaïsme consiste dans le fait que, évitant les rapports qui mènent à une vision réaliste, le poète associe des images inimaginablement disparates, qui surprennent la conscience.
(traduction du roumain par Ion Pop)
[Despre Anton Holban]
Excelente sînt cele două nuvele „Conversații cu o moartă” și „Bunica se pregătește să moară”, ridicate amîndouă pe teoria memoriei proustiene.