AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
EAN : 978B003WZ0JMO
Librairie François Maspero (01/01/1961)
3.5/5   1 notes
Résumé :
Nous n’avons pas encore dans notre base la description de l’éditeur (quatrième de couverture)
Ajouter la description de l’éditeur

Vous pouvez également contribuer à la description collective rédigée par les membres de Babelio.
Contribuer à la description collective
Acheter ce livre sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten
Que lire après Poeéie populaire des turcs et des kurdesVoir plus
Citations et extraits (9) Voir plus Ajouter une citation
J’ai parcouru maints pays étrangers…


J’ai parcouru maints pays étrangers,
je n’ai pas trouvé de chemin menant au monde.
Des roses, j’en ai vu par milliers dans les jardins,
aucune ne ressemblait à ma bien aimée.

Je me suis lassé du langage amer des hommes
des longues années pleines de tristesse.
En espérant de l’aide des torrents qui coulent
je n’ai pu trouver d’aussi ruisselants que moi-même.

Je me suis consumé à toutes les flammes
je me suis cloué à un poignard
le cœur percé je suis tombé
et je n’ai pas trouvé de main pour me relever.

Le monde reste sourd à mes appels,
désormais je n’attends plus rien du destin,
toi seule, mon âme, tu connais mon état
je n’ai pas trouvé de mots pour dire ma peine.

Je suis le rossignol qui gémit en détresse
j’ai beau crier, ma rose ne m’entends pas.
Mort secourable, dit Karadja-Oghlan
je n’ai trouvé d’autre issue que la tombe.


//Karadja-Oghlan (17ème siècle)
Commenter  J’apprécie          100
Pourquoi donc ma belle aux yeux noirs…



Pourquoi donc ma belle aux yeux noirs
pourquoi ces nuits où je ne puis dormir ?
on dit que la peine d’être séparés est dure
pourquoi n’ai-je pu encore me rassasier de cette peine ?

Les étrangers ont envahi le jardin de l’Amie
en cueillant sa rose, ils en ont brisé la branche
elle est entré ici, dans la couche d’un vaurien
celle que je n’osais aimer.

Ma belle aux yeux noirs je t ‘ai aimée et m’en suis caché
je suis descendu dans ton jardin, j’y ai cueilli des roses
j’ignore en quel endroit j’ai bien pu te blesser
pourquoi n’ai-je pas même reçu de tes nouvelles ?

Je meurs brûlé de ton amour dit Karadja-Oghlan
toutes les folies je me les suis trouvées
après avoir erré je suis venu au lieu du rendez-vous
pourquoi ne t’y ai-je pas trouvée ?


// Karadja-Oghlan (17ème siècle)

/ Traduit du turc par Gérard Chaliand
Commenter  J’apprécie          60
On me dit de rire...



On me dit de rire, à quoi rirais-je
il me sied de pleurer, je n’y peux rien
les roses de autres sont écloses, rouges et vertes
mes roses à moi sont fanées, je n’y peux rien.

On m’a pris mon oiseau des mains sans le laisser voler
mes cris sont montés jusqu’aux cieux
je me suis laissé prendre mon tendre agneau des mains
la séparation m’a percé le cœur, je n’y peux rien.

Que le vent du matin m’apporte ses nouvelles
le canard aurait-il quitté l’étang ?
j’ai peur de la séparation, je crains la mort
et elle s’est abattue sur moi, je n’y peux rien.

Mes yeux pleurent comme des fleuves
celui qui se voue à Dieu ne sera jamais dépourvu
on pleure amèrement d’avoir perdu sa bien-aimée
le sort s’est abattu sur moi, je n’y peux rien.


// Pir Sultan Abdal (1480 - 1550)

/ Traduit du turc par Gérard Chaliand
Commenter  J’apprécie          50
Belle dont j’aime les yeux bruns…


Belle dont j’aime les yeux bruns
montre-moi ton visage, je suis venu le voir
on dit que ta chair est un remède à la peine
est-ce vrai mon amour, je suis venu pour le savoir

Je me mets à pleurer dès que je m’éveille
le jour de mes rêves la nuit de mes songes.
Je suis venu, mon amour, pour briser les ailes
des oiseaux qui volent au-dessus de toi.

On m’a dit que tes amants ne rient jamais
et pleurent tans qu’ils ne peuvent essuyer leurs larmes
celui qui t’étreint une fois ne meurt pas m’a-t-on dit
est-ce vrai mon amour je suis venu t’étreindre

Je me suis donné entier à ta taille gracile
que mon âme adore la douceur de tes mots
je suis l’amant qui sur la vigne de ton visage
s’en est venu cueillir tes roses rouges.

O mal d’amour dit Karadja-Oghlan
enfant d’ange aux cieux, sur terre enfant d’homme
je t’ai dit la vérité
je suis venu entrer dans ta couche.


//Karadja-Oghlan (17ème siècle)
Commenter  J’apprécie          30
À moi le vin de ton amour



À moi le vin de ton amour
à moi les déserts de Medjnun *
c’est toi mon constant souci
c’est de toi dont j’ai besoin, toi seul.

Si l’on me tuait
et qu’on jette mes cendres au vent
mes cendres iraient clamant :
c’est de toi dont j’ai besoin, toi seul.

Yunus est mon nom
au fil des jours s’avive ma flamme
en ce monde et dans l’autre
c’est de toi dont j’ai besoin, toi seul.

*Medjnun et Leyli : couple légendaire


// Yunus Emre (1238 – 1328)

/ Traduit du turc par Gérard Chaliand
Commenter  J’apprécie          50

Videos de Gérard Chaliand (9) Voir plusAjouter une vidéo
Vidéo de Gérard Chaliand
Echange entre Gérard Chaliand, géostratège, aventurier, écrivain et Xavier Fos, président de stratégies françaises. Le spécialiste des relations géopolitiques répond à de nombreuses questions, dans un grand entretien. Gérard Chaliand, dont Hubert Védrine estime que c’est l’un des meilleurs géostratèges contemporains, évoque la Russie de Vladimir Poutine et la situation en Ukraine. Gérard Chaliand a accepté de répondre à nos questions. Quelle va être la conclusion du conflit en Ukraine ? Quelles conséquences a ce conflit sur l’OTAN ? Pourquoi le reflux de l’Occident est inéluctable ? Xavier Fos interroge l’auteur de plus de 60 ouvrages de stratégie militaire, de géostratégie. Gérard Chaliand revient sur la situation politique aux Etats-Unis (Biden vs Trump). Xavier Fos, président de stratégies françaises fait l’interview de Gérard Chaliand. L’écrivain décrit les spécificités de l’Afghanistan et les raisons pour lesquelles ce petit pays a réussi à repousser l’URSS et les Etats-Unis . Gérard Chaliand parle du conflit entre Israël et le Hamas. Le poète rencontre le club stratégies françaises. Gérard Chaliand explique son expérience au Moyen Orient, et notamment auprès des kurdes. Il évoque l’amour à travers les continents. Le spécialiste du monde nous explique le cheminement de la passion amoureuse. Il raconte comment la poésie a éclairé sa route. Gérard Chaliand explique ses origines arméniennes et le rapport qu’il a à ce pays natal.
+ Lire la suite
autres livres classés : poésie turqueVoir plus
Acheter ce livre sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten


Lecteurs (3) Voir plus



Quiz Voir plus

Tête de Turc !

De quelle pièce de Molière cette réplique est-elle extraite ? Que diable allait-il faire dans cette galère ? Ah maudite galère ! Traître de Turc à tous les diables !

Le bourgeois gentilhomme
Monsieur de Pourceaugnac
Les Fourberies de Scapin
La jalousie du barbouillé

10 questions
61 lecteurs ont répondu
Thèmes : turquie , turc , littérature , cinema , humour , Appréciation , évocationCréer un quiz sur ce livre

{* *}