AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
4,27

sur 654 notes
5
29 avis
4
6 avis
3
4 avis
2
1 avis
1
0 avis
L'Illiade et l'Odyssée d'Homère (voir cette belle exposition sur Homère proposée par la BNF : http://expositions.bnf.fr/homere/index.htm) sont des textes de référence de la Grèce Antique. Ces deux épopées, découpées sous forme de chants, reprennent la Guerre de Troie (Illion) et l'Odyssée d'Ulysse. Depuis longtemps, nombreuses sont les traductions qui ont été proposées. A chaque époque, répond une interprétation adaptée. le présent compte-rendu de lecture porte sur la traduction de Louis Bardollet. C'est en lisant Ulysse from Bagdad d'Eric-Emmanuel Schmitt que j'ai eu envie de découvrir cette oeuvre dont je ne connaissais les événements que par d'autres ouvrages. J'ai choisi cette édition de 1995 car il me paraissait intéressant de me pencher sur une traduction récente. Ce texte majeur de la mythologie grecque est à mon sens incontournable car il permet une bonne appréhension de la civilisation antique grecque. Au delà du récit, ce texte constitue un héritage culturel inestimable. On le savait déjà mais l'ouvrage nous le confirme : le sacré occupait déjà une place primordiale dans l'esprit des hommes de l'époque. Les Dieux de l'Olympe étaient créés à l'image de l'homme et dotés de pouvoirs surnaturels qu'ils utilisaient à des fins purement personnelles. L'Illiade et l'Odyssée raconte leurs conflits d'intérêts où les hommes ne sont que les pions d'un immense jeu d'échecs. Personnellement, il m'a beaucoup plu d'envisager sous cet angle le système de pensée de l'époque avant l'avènement de l'ére judéo-chrétienne...

Je ne reviendrai pas sur les évéments racontés dans l'ouvrage car il existe de nombreuses sources accessibles sur le sujet. Je recommanderais d'ailleurs l'excellent travail réalisé par Jean-Philippe Marin à partir de l'édition du livre de 1956 aux Editions des Deux Coqs d'or traduit par Jane Werner Watson : http://www.iliadeodyssee.com/site/main.html qui propose une adaptation multimédia de l'ouvrage avec vidéos, musique et illustrations. le site est excellent. La version PDF de cette traduction est également en ligne : http://www.iliadeodyssee.com/ebook/iliade_odyssee.pdf et j'en conseille la lecture à tous ceux pour qui la prose d'Homère est difficile. C'est un joli livre électronique.

Pour en revenir à la traduction de Louis Bardollet, je dois tout d'abord applaudir l'énorme travail accompli. La langue d'Homère me parait inaccessible pour les publics non-avertis et la présente édition nous en permet une bonne approche. Cependant, j'avoue que la lecture est difficile et malgré le décryptage de l'auteur, il faut déjà avoir des connaissances sur le sujet. En effet, la langue imagée d'Homère, les moultes métaphores, les répétitions, les multiples personnages, synonymes et expressions, appartiennent à une civilisation ancienne dont nous connaissons peu les codes. Je n'ai donc pas eu d'autre choix que de ma fier à la proposition de Louis Bardollet, que j'ai parfois trouvée drôle. J'évoquerais par exemple les descriptions attribuées aux principaux personnages et qui m'ont beaucoup plu : on parle d'Hera à face de génisse, d'Athena à face de chouette, d'Achille aux pieds prompts, de Zeus le Chronide, de Poséidon ébranleur de la terre, d'Ulysse aux mille inventions, etc... J'ai également été marquée par certaines expressions récurrentes : chaque fois qu'un des messagers envoyés par les Dieux donne un ordre, on s'attendra à lire "Et il ne fut pas indocile". Ou lorsqu'un chef de guerre s'adresse à l'un de ses subordonnés, on ne manquera pas de noter cette phrase : "Mais je vais te dire une chose, et toi, mets-la toi dans l'esprit". J'ai également beaucoup apprécié la description des combats ainsi que la sagesse qu'on retrouve dans nombreux dialogues. Mais plus que tout, ce que j'ai aimé dans cet ouvrage, ce sont bien sûr les Dieux de l'Olympe. Ils ne cessent de comploter les uns contre les autres par humains interposés et malgré les opulentes offrandes qui leur sont faites, les Dieux n'en font qu'à leur tête. C'est donc résignés que les hommes continuent leur combat avec bravoure. Séduction, persuasion, manipulation, tels sont les maîtres mots de ces Dieux grecs, dignes des plus grands stratèges de notre temps. Vous l'aurez compris : j'ai beaucoup aimé cette oeuvre et malgré la difficulté, je trouve que c'est une formidable épopée !

Notons également que l'ouvrage est enrichi par une étude littéraire pour chacune des deux épopées, de cartes, justifications et opinions de Louis Bardollet, de justifications de certains choix de traduction, d'orientations bibliographiques et de notes et de références.
Lien : http://livresacentalheure-al..
Commenter  J’apprécie          310
L'iliade est, tout d'abord, le poème d'une guerre aristocratique (poème des combats autour de Troie ou Ilion) ; c'est aussi une guerre dominée par quelques champions privilégiés et réduite le plus souvent à des séries d'exploits individuels ; une guerre qui implique, de surcroît, des qualités morales ; et enfin une guerre sans pitié (mais exempte de cruauté gratuite) dans laquelle les combattants sont rarement des êtres rationnels.
L'odyssée est, quant à lui, un chant qui raconte le retour d'Ulysse, après la guerre de Troie, dans son île d'Ithaque pour y retrouver Pénélope.

Les deux récits représentent, de façon indéniable, le reflet d'une société «homérique ».
Le monarque y apparaît entouré de conseillers rois ; mais le peuple, même s'il est tenu à l'écart des grandes décisions, représente une puissance effective.
La morale repose sur l'honneur et le respect, qui imposent tout un réseau de conventions sociales auxquelles nul ne peut se soustraire sans risquer la vengeance des dieux.
La morale est sociale, et non individuelle : « être toujours le premier et supérieur aux autres », tel est l'idéal homérique !
L'odyssée pourtant, voit de nouvelles valeurs, en particulier dans le personnage d'Ulysse : l'endurance, la ruse, le contrôle de soi et aussi le sens des valeurs familiales (ne renonce-t-il pas à l'immortalité pour le retour?).

Sur le plan religieux, dans L'iliade, l'assemblée des dieux est comme une société qui connaît, jusqu'au comique, les mesquineries et querelles de la société humaine ; ils sont plus violents et pervers que les hommes mêmes !
Dans l'odyssée, au contraire, leur image est plus nuancée ; elle est faite de plus de compréhension réciproque comme le montrent les relations privilégiées entre Athéna et Ulysse.
Pourtant, le pouvoir des dieux sur les hommes est illimité : tout dépend de leur volonté, d'un simple « signe de tête », sans que, pour autant, la liberté de l'homme soit niée !
C'est peut-être en ce sens que l'épopée homérique a ouvert la voie à la tragédie.
Mais ce qu'on peut dire, c'est qu'Homère a fourni à l'Antiquité des valeurs morales et des règles de conduite, au point que la pédagogie antique se conçoit mal sans référence à son oeuvre.
Commenter  J’apprécie          150
On peut difficilement faire mieux...
Commenter  J’apprécie          60
Il n'y a pas de plus belle épopée !
Commenter  J’apprécie          70
Sur la pointe des pieds, quelques mots sur ces deux textes, dans une rubrique "critique" bien mal nommée lorsque l'on s'attaque au récit de l'Hitsoire de l'Homme ! J'avais lu l'Iliade et l'Odyssée plus jeune, sans passion ni émoi. Et puis l'envie m'en a repris, sans doute pour quelques raisons personnelles. L'édition de la Pléiade rend certes la lecture agréable, loin du texte rébarbatif dont j'avais le souvenir, mais pas seulement. Comment dire la grandeur du souffle épique, l'Homme face à lui-même plus que face aux dieux. Magistral.
Commenter  J’apprécie          70
Sous sa jaquette qui offre une belle reproduction de G. Moreau : "Hélène sur les remparts de Troie", se cache un superbe livre illustré tout en papier glacé et à la belle couverture mate et noire.
Paul Demont, professeur de littérature grecque, propose un somptueux voyage à travers l'Iliade et l'Odyssée.
Il présente, commente, situe et éclaire les passages clés de ces deux oeuvres, en les illustrant de morceaux choisis (les vers de l'Iliade sont traduits par Frédéric Mugler, et ceux de l'Odyssée par Philippe Jacottet). La lecture est ponctuée de tableaux d'artistes inspirés par ces grands textes.
Nous nous promenons à grandes enjambées dans cette histoire fleuve, guidés par l'auteur, en pouvant nous arrêter souvent sur une image, un extrait, pour mieux reprendre notre souffle...
La mise en page soignée, la profusion et la qualité de l'iconographie, la bibliographie et les index situés à la fin, font de ce livre un "vrai beau bon bouquin plaisir" que je suis heureuse d'avoir dans ma bibliothèque.
Pour donner un aperçu de ce qu'on peut y trouver et qui m'a ravie, je vous propose quelques images piochées de figures féminines :
D'abord Pénélope, tour à tour vue par, Gustave Boulanger, Max Klinger, Sir Franck Dicksee, John Roddam, et Johan Heinrich Wilhelm Tischbein.Ensuite Hélène, bien sûr...vue par Gustave Moreau et Richard Westall,et puis aussi, Athéna, de Franz von Stuck, et Gustav Klimt .Je ne résiste pas à vous montrer un peu de Nausicaa, parWilliam Mac Gregor Paxton, en fond, et
Charles Wolston Bunny .Enfin,voici quelques images de sirènes de Christopher Wood et Gustave Moreau, sur un fond fait d'un détail d'un stamnos à figures rouges .
les images se trouvent ici : http://sylvie-lectures.blogspot.com/2008/09/liliade-et-lodysse-paul-demont.html
Commenter  J’apprécie          140




Lecteurs (2467) Voir plus



Quiz Voir plus

L'Odyssée

Comment s'appelle l'île sur laquelle vit Ulysse?

Calypso
Ithaque
Ilion
Péloponnèse

10 questions
2579 lecteurs ont répondu
Thème : L'Odyssée de HomèreCréer un quiz sur ce livre

{* *}