Lire la traduction : voici l'expérience que ce livre explore. Cette expérience se trouve largement niée par un discours critique qui jauge l'expérience de lecture en traduction à partir de normes méthodologiques ou morales, telle que fidélité , adéquation ou justesse, normes qui toutes valorisent l'identification, l'assimilation de la traduction à l'original et donc son idéale indistinction. Les descriptions de la traduction en termes de transport , de passages , et... >Voir plus