AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
EAN : 9783937445878
93 pages
Editeur Kookbooks, 2017 (01/10/2017)
3.5/5   1 notes
Résumé :
Ein eher bei sich selbst verweilendes Sprechen, das sich mitunter erinnert, vernetzt, verwirft, abkoppelt, entbindet, doch nicht negiert, mit wiederholtem Re-entry in der Landschaft. Ein Sprechen zwischen dem Denken des Blicks und dem aktiven Schauen. Niemand befiehlt und niemand gehorcht. Omnipräsenz der Sehnsucht gibt’s weiterhin schon bei leichtestem Tun. Zwiesprache zwischen Hiesigem und Dortigem. Bis hin nach Persien. Mir ging es auch um Wege der Wahrnehmung: W... >Voir plus
Acheter ce livre sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten
Que lire après Wolkenflug spielt ZerreißprobeVoir plus
Citations et extraits (5) Ajouter une citation
 
 
La ressemblance, en discuter. Oui, parler du processus de ressemblance. Le faire commencer par soi. Considérer le taux de dispersion, l’influence de la matérialité. Par exemple devant le buisson de symphorine à perles. Intégrer quelque marge de liberté. Et d’autres visages devant d’autres buissons. Parler du hasard, d’ombre et de souhait. Plus tard flâner vers un banc où s’asseoir, et passagèrement accélérer quand quelqu’un s’approche. Poser les pieds sur des gravillons, sur les dalles gazon alvéolées. Peut-être ensuite dire : avec le temps ma ressemblance gravite autour de ma tête en la visant ; et : voilà ma situation prochaine. Regarder vers le haut, apercevoir à gauche différents nuages. Interrompre brièvement sa propre ressemblance. Faire une pause au milieu du visage. Laisser le climat conclure et le vent souffler. En ce même plein jour encore. Utiliser cette distraction pour une confusion et répéter : maintenant je me confonds avec vraiment qui je veux. Ou bien : ici je me plais à lever une autre main, mais je l’ouvre d’abord comme toujours. Dans cette manière productive tout continuer, même observer les arbres, qui sont presque déjà châtaigniers.


//Traduit de l’allemand par Jean-René Lassalle.
Commenter  J’apprécie          00
 
 
Aux rangs d’ombres des platanes de Hamadan

Une inclinaison vers la pierre. L’herbu pâtis des aigneaux n’établit aucun horizon. Excède le corps. Corps d’herbe rupestre. Ici l’imagination poursuit un moment. Des voix jaunes introduisent les couleurs. Rien d’étouffé. Rien d’arrimé. Plutôt un extérieur rajouté. Certaines ressemblances se transforment en présences, comme des échos dans des trouées de contre-jour : relations activées. Par l’eau. Par la pensée à l’eau. Un son de cueillette resté en suspens. Prolongé vers le doigt même et vers le mot vendeur-de-chatons-de-saule. Voulant continuer à vendre. En rapport, en rapport avec l’avant-goût du sommeil. Plus tard dans le rêve dire encore : un cri d’hirondelle au bout de la langue, quelque œil qui ne ferme jamais la bouche.


//Traduit de l’allemand par Jean-René Lassalle.
Commenter  J’apprécie          00
Après le travail. Le ciel comme il est ressenti.


Extrait 1

Lumière à Sasel, dis-je. Début décembre.
Par endroits à égalité : un avant, un après,
stase et branches à bourgeons précoces,
bois clair, bois de cœur,

au-delà du soleil, ainsi qu’en deçà, déposé sur les yeux
le ciel, comme il est ressenti,
avec la réserve des nuages qui s’estompe à vue d’œil,
agit déjà sur la vision,
sur une langue de forêt, sur du ventilé,
un rêve raconté à neuf,
un acte résiduel.
Tout ce qui s’accorde au visage.



//Traduit de l’allemand par Jean-René Lassalle.
Commenter  J’apprécie          00
Après le travail. Le ciel comme il est ressenti.


Extrait 3

Appeler une clarté plutôt que des noms.


Vent du nord-ouest,
en chimère du possible autour des buissons,

réflexion sur une pâleur.
Horizon synchronisé sur une pâleur.
Jusqu’à ce que la mère s’ancre dans sa singulière aération.

Son effort pour donner forme, secouer, garder cadence.
Elle a besoin d’un peu de temps,
de son manteau brun clair,
pour d’elle-même tomber.


//Traduit de l’allemand par Jean-René Lassalle.
Commenter  J’apprécie          00
Après le travail. Le ciel comme il est ressenti.


Extrait 2

Je pourrais me souvenir,
m’appliquer aux ébauches, contours, à la terre lessivée.
Et entends plus facilement la bouche avec le doigt :
avoir lèvres, dire des choses –

un sommeil mobile vers l’odeur des armoires et oreillers à secouer,

vers l’air de mère, son insistance à aérer,
pièce après pièce – le bruit n’augmente pas,

écrire les sourcils.



//Traduit de l’allemand par Jean-René Lassalle.
Commenter  J’apprécie          00

autres livres classés : poésie allemandeVoir plus
Acheter ce livre sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten

Lecteurs (1) Voir plus



Quiz Voir plus

Quiz: l'Allemagne et la Littérature

Les deux frères Jacob et Whilhelm sont les auteurs de contes célèbres, quel est leur nom ?

Hoffmann
Gordon
Grimm
Marx

10 questions
415 lecteurs ont répondu
Thèmes : littérature allemande , guerre mondiale , allemagneCréer un quiz sur ce livre

{* *}