La traduction ! Quel délire…
Traduire les noms indiens en Français, ça enlève toute la magie d'un récit sur les Indiens. C'est impossible à lire. Pourtant le sujet est intéressant, l'écriture assez bien menée et
Dan Simmons sait y faire avec l'intrigue. Mais non, à chaque fois que l'on tombe sur des noms de rivières, sur des prénoms et les lire en Français, ça ne passe pas. C'est un parti pris de la traductrice, Odile Demange, elle a peut-être voulu bien faire. Mais sur un thème pareil c'est impossible d'adhérer au récit en transformant, Crasy Horse en cheval fou, Sitting Bull en Bison Assis et j'en passe…
Je n'ai pas pu continuer ma lecture…