Petit livre amusant, mais utile quand même, pour qui visite la Bretagne sans connaître le breton. Perso, je dois avouer que je ne sais pas prononcer correctement les noms de villages qui ne sont pourtant pas à plus de 5 km de mon berceau familial. Il y en a dont je ne savais prononcer le nom correctement ni en français ni en breton. Ce n'est pas que ça me soucie ou me tracasse, mais c'est quand même pénible pour moi quand je rencontre les membres de ma famille qui ont toujours vécu en Bretagne. Cet ouvrage donne pour chaque commune les deux prononciations, bretonne et française, les deux étant admises et surtout comprises sur place, pas la même d'aller encore en inventer une troisième. En dehors de l'utilité pratique, limitée par nature, la préface est très instructive, à la fois sérieuse dans ses explications (qui permettent de généraliser des cas et donc d'ouvrir moins souvent le livre) et ses anecdotes humoristiques. En parlant d'humour, ce livre aurait gagné à quelques illustrations humoristiques.
Commenter  J’apprécie         170
Sport à haut risque, la prononciation des noms de lieux bretons reste une énigme. Derrière l'absence totale de cohérence se cache pourtant une explication logique. La forme revêtue en français par les noms de lieu bretons est le résultat, non pas d'une déformation, mais d'un emprunt linguistique, soumis à des lois rigoureuses.
Une interview d'Erwan Vallerie, Docteur en histoire des civilisations celtiques.
Plus d'infos sur le portail Bretania.fr : bretania.fr/exploitation/la-prononciation-du-breton.aspx