AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
La Bible d'Alexandrie tome 17 sur 11

David-Marc d` Hamonville (Traducteur)
EAN : 9782204064866
357 pages
Le Cerf (01/01/2000)
5/5   1 notes
Résumé :
Version française de la Septante, traduction grecque de la Bible hébraïque, ou Ancien Testament. L'annotation porte sur ce qui est spécifique à la version d'origine : l'étude du lexique, la comparaison avec le texte massortéique et une sélection des lectures anciennes.
Acheter ce livre sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten
Que lire après La Bible d'Alexandrie, tome 17 : Les proverbesVoir plus
Critiques, Analyses et Avis (1) Ajouter une critique
La collection de la Bible d'Alexandrie présente, livre par livre, les diverses parties de la Bible hébraïque et juive, telles qu'elles furent traduites en grec à Alexandrie aux III° et II° siècles avant notre ère. Chaque livre est traduit de la version grecque, abondamment annoté et introduit, étudié dans ses relations avec l'original hébreu, avec les autres livres et selon les interprétations des lecteurs antiques.

Quel est donc l'intérêt, pour le non-spécialiste, de lire pareils ouvrages d'érudition, apparemment réservés aux biblistes et autres savants ? La première raison me semble être ... l'intérêt de lire la Bible. La place et le rôle de la Bible, dans notre culture, rendent impossible de l'aborder comme n'importe quel livre : elle demande de l'attention, du temps et beaucoup de patience. Elle demande aussi l'humilité nécessaire, qu'exigent de nous, d'ailleurs, tous les grands livres : ils sont plus grands que nous, et ce n'est pas à nous de les juger selon nos petits préjugés et ignorances. Cette collection, qui présente un texte annoté et expliqué par de savants hellénistes, aide le lecteur non préparé à entrer dans l'univers biblique oriental par la porte du grec et des grands lecteurs occidentaux, depuis Philon d'Alexandrie jusqu'aux Pères de l'église. Leur aide n'est pas de trop, et ils nous sont résumés sans la moindre intention confessionnelle ou religieuse.

Dans cet ensemble, le livre des Proverbes est probablement le plus difficile à aborder pour un lecteur contemporain. Ces "proverbes" ne proviennent pas de la langue et du folklore courants, mais sont un mode d'écriture particulier, en hébreu comme en grec : il s'agit de donner de façon proverbiale, à savoir rythmée et rimée, les grands enseignements moraux de la Torah d'Israël. Cette morale, disons-le, ne nous dit plus grand chose : deux mille ans ont passé et ont érodé leur antique sagesse. Mais leur expression poétique réveille en nous le goût des fables, des apologues et autres modes d'expression indirecte des idées. C'est donc de poésie qu'il s'agit, et les auteurs de la Septante grecque ont placé à juste titre le livre des Proverbes dans la catégorie des livres poétiques.

On pourrait se lasser de lire à la suite cette collection de proverbes, si l'on oublie leur poésie. Toutefois, j'ai retrouvé dans ce livre certains proverbes fort courts que le Talmud cite et analyse, et le vertige m'a pris en constatant que ces deux ou trois lignes que je venais de parcourir négligemment en une minute, sont étudiées avec une profondeur, un soin et une perspicacité inégalés, dans les pages du Talmud et de ses commentateurs. C'est ce qui arrive quand on "lit" la Bible, et qu'on se rend compte qu'il faudrait, en fait, l'étudier.
Commenter  J’apprécie          70

Citations et extraits (1) Ajouter une citation
Un grec raffiné.
Le chapitre précédent nous a permis de présenter plusieurs traits de la langue du traducteur des Proverbes... Dans la ligne de cette recherche du traducteur, qui s'apparente au style d'un auteur, on peut observer plusieurs traits de langue qui distinguent ce livre au sein du corpus de la Septante. Il importe toutefois de bien situer le phénomène des Proverbes : ce grec "raffiné" en comparaison des autres livres de la Septante ne peut rivaliser avec la littérature classique. C'est avec quelque exagération que J.G. Jäger, et d'autres commentateurs à sa suite, trouvaient à tel ou tel verset des Proverbes un accent "digne des Tragiques". En ce qui concerne la forme, ce raffinement n'est rien non plus par rapport à celui des poètes alexandrins, comme Théocrite ou Callimaque, dont moins d'un siècle sépare sans doute notre traducteur. En tant qu'oeuvre de traduction, en revanche, au milieu des textes produits par le judaïsme alexandrin, les Proverbes présentent une réelle originalité et l'on doit y reconnaître de véritables qualités littéraires.
p.72
Commenter  J’apprécie          10

Video de David-Marc d' Hamonville (1) Voir plusAjouter une vidéo
Vidéo de David-Marc d' Hamonville
Marc : l'histoire d'un choc David-Marc d'Hamonville Éditions du Cerf
Père abbé de l'abbaye d'En Calcat, D.-M. d'Hamonville est un traducteur de la bible chevronné. Il propose ici une nouvelle traduction de l'évangile de Marc redonnant ainsi tout le caractère « précipité » de cet évangile, le plus court du Nouveau Testament. Un travail remarquable enrichi par des commentaires spirituels de tout premier ordre.
https://www.laprocure.com/marc-histoire-choc/9782204133937.html
autres livres classés : religionVoir plus
Les plus populaires : Non-fiction Voir plus
Acheter ce livre sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten


Lecteurs (1) Voir plus



Quiz Voir plus

Jésus qui est-il ?

Jésus était-il vraiment Juif ?

Oui
Non
Plutôt Zen
Catholique

10 questions
1836 lecteurs ont répondu
Thèmes : christianisme , religion , bibleCréer un quiz sur ce livre

{* *}