J'ai eu beaucoup de mal à me procurer ce livre, mais il en valait la peine. J'adore Issa et j'avais envie de le découvrir plus et ce livre m'a beaucoup instruite.
Chaque double page présente les
haïkus en version japonaise originale, puis en romaji, puis en français et une quatrième colonne indique la localisation du poème (journaux, recueils, etc.).
Je me suis contentée de la traduction française, comme d'habitude.
Ce qui est très intéressant dans ce recueil, ce sont les notes de bas de page (qui très très malheureusement ne sont pas en bas de page mais à la fin du livre et comme il y en a en moyenne au moins une par page ET quelles sont souvent intéressantes, il m'a fallu jongler avec deux marques-pages et sans cesse faire l'aller-retour
haïku-note, ce qui était désagréable). Ces notes sont très bien rédigées, elles expliquent vraiment le
haïkus, son intérêt, le codage culturel qui fait que depuis la France du 21ème siècle on n'aurait pas pu comprendre le vrai sens du
haïku sans elles. Il faut vraiment avoir cette connaissance de la politique, de la santé, de la vie, des saisons, des aliments (de leur coût, récolte, consommation dans l'année, en fonction du statu social, de l'état de santé, etc.), de la place des femmes dans la société, les symboles, la moiteur caractéristique du daim à l'automne qui souhaite se reproduire, l'état de santé de son fils qui vient de naître, etc. pour comprendre ce qui est dit. Et ce livre me l'a vraiment offert sur un plateau: Merci! Merci à
Jean Cholley pour ses annotations. Ça aurait été parfait si les notes avaient été sur la même page que le
haiku.