Ce
Dictionnaire du roman policier nordique classé par pays puis par auteurs ne présente que les polars nordiques qui ont été traduits en français. Comme je ne les lis qu'en français, cette limitation me convient très bien (à ceci près que le dictionnaire sera périmé plus vite, mais de toute façon il va forcément être périmé rapidement). Ce dictionnaire est très utile pour son aspect bibliographique, pour quelques informations d'ordre biographique sur les auteurs, et pour rendre aux différents romans d'un même auteur leur chronologie. Mais c'est aussi un ouvrage qui revendique une certaine partialité dans la place accordée aux auteurs et dans les jugements qui sont portés sur eux.
Quand j'ai découvert ce dictionnaire, je ne connaissais pratiquement rien au polar nordique. La question que je me suis posée en m'y replongeant après quelques lectures dans ce domaine est la suivante : Est-ce que je peux me fier à l'avis de
Thierry Maricourt pour guider mes choix de lecture ? Et malheureusement la réponse est : Non. Je le trouve trop indulgent avec plusieurs auteurs qui m'ont déçue, tels que la finlandaise
Leena Lehtolainen (dont il souligne tout de même le peu d'ambition), le danois
Dan Turèll (dont il regrette que tout ne soit pas traduit) et surtout le suédois
Staffan Westerlund à propos de qui il écrit : « Remarquablement construits, animés par des personnages bien décrits et qui, avec intelligence, nous invitent à entrer dans leur monde, les livres de Steffan
Westerlund sont sombres, inquiétants même. » Je ne trouve donc pas ce dictionnaire assez critique pour être pour moi un bon guide au pays du polar nordique. Et j'aurais préféré qu'il s'en tienne aux informations objectives qui sont très utiles, plutôt que de porter des jugements si trompeurs.