Une écriture lente, ennuyeuse, avec beaucoup de détails superflus qui alourdissent la narration. Il y a aussi pas mal de descriptions qui n'ajoutent pas au récit de dimension complémentaire.
Les personnages? Rimini est un traducteur simultané, mais sa carrière n'intéresse guère l'auteur qui préfère décrire sa vie amoureuse, comment Rimini passe d'une femme à l'autre. Sa première épouse, Sofia, l'aime toujours malgré ses propres liaisons avec des hommes divers. Elle échoue cependant à chaque fois parce que son seul amour est Rimini.
Ce dernier est un personnage étrange. Il se conduit comme s'il n'avait aucune volonté propre. Il est guidé par ses instincts et par des gens et des événements extérieurs. Ce sont toujours d'autres personnes qui décident pour lui. Il devient éducateur sportif, parce qu'il a été tiré d'une la dépression profonde par un entraîneur de son père. À la fin, il revient à son premier amour, mais il ne l'a pas choisie. La passivité de Rimini m'a bien fatiguée.
On raconte également une histoire de Riltse, un peintre qui travaille sur le sujet de la physiologie. L'un de ses tableaux est tellement excitant que n'importe quel homme a envie de se masturber ou de faire l'amour avec une femme dès qu'il voit la toile. Le texte est imprégné de descriptions de scènes de sexe, mais il est écrit de manière peu originale et plutôt rebutante.
C'est un roman très prétentieux qui ne tient cependant pas ses promesses de devenir un événement pour un public de lecteurs. Et donc un roman très décevant.
La nausée de la modernité !
Commenter  J’apprécie         91
Un très grand roman, résolument proustien. de ces tourments d'amour qui ne cessent jamais, qui reviennent par la fenêtre quand on ferme la porte. L'écriture est dense et intime. Des années plus tard, repenser à ce roman me bouleverse encore.
Commenter  J’apprécie         20
Remplace avantageusement les somnifères.
Commenter  J’apprécie         40
On ne retrouve pas toujours la meilleure façon de retrouver l’équilibre.
Vie de Guastavino et Guastavino, d'Andrés Barba
Traduit de l'espagnol par François Gaudry
Devant la douleur des autres de Susan Sontag
Traduit de l'anglais (États-Unis) par Fabienne Durand-Bogaert
le Style Camp de Susan Sontag
Traduit de l'anglais (États-Unis) par Guy Durand
le Passé, d'Alan Pauls
Traduit de l'espagnol (Argentine) par André Gabastou.
Mumbo Jumbo, d'Ishmael Reed
Traduit de l'anglais (États-Unis) par Gérard H. Durand
Nouvelle préface inédite de l'auteur
Dalva de Jim Harrison
Traduit de l'anglais (États-Unis) par Brice Matthieussent