Tentatives d'assassinat: 2 - 1
'le vieux suppliant te regarde
quand il part traverser les plaines des ténèbres,
qui l'ont saisi, emporté dans un obscur trépas.'
Georges Séféris (La Grive III) et
Sophocle (
Oedipe à Colone)
'Avez-vous vu sur les champs enneigés,
des files de juifs en statues de glace?
Bleus gisants de marbre
qui ne respirent ni ne meurent. ...
Les mots et le silence sont unis pour n'être qu'un. ...
J'ai connu la mort sous tous ses vêtements. ...
Un voile de marbre enveloppe ma peau.'
Engloutissement de la parole.
Mais restent vos flacons de mots,
que nous boirons jusqu'à l'épuisement .
O! Vous,
metteurs en mots d'un peuple assassiné
qui avez dit la fin du rêve d'éternité.
Si vous n'aviez pas écrit ces mots là;
'ces poèmes que vous avez écrits avec un morceau de charbon,
sur le cadavre de papier de vos voisins,'
nous, innocents ne saurions pas
ce que sont toutes ces douleurs
qui ont noirci l'histoire de nos vies.
Metteurs en mots de la fin des hommes
avec vos mots de poètes qu'on a voulu assassiner
nous boirons encore vos flacons d‘eau de mort,
et que survivent vos mémoires…
et avec elles nos désirs de vie.
Des poème, dont l'âme est la prosodie ;
dont la mort
- celle des vivants et celle de ceux qui ne le sont plus -
est le rythme ;
un monument à la mémoire
de ce qui aurait pu être une humanité…
perdue
dans les chambres à gaz,
et aussi, dans les fossés creusés par les enterrés de l'heure qui vient.
- Sommes-nous coupables ?
Sommes-nous coupables ? Devons-nous payer pour notre culpabilité ?
Et à qui: au présent ou au passé?
- Aucune différence, abruti ! il y a culpabilité,
Vous êtes peut- être des erreurs judiciaires...
Mais est venu le temps de payer.
J'ai réuni en un seul hommage trois poètes Yiddish :
Yitzhok Katznelson, poète et dramaturge Juif, né près de Minsk en 1886, mort gazé à Auschwitz, après avoir pu écrire le Chant pour
le peuple Juif assassiné, long poème qu'il mit dans des bouteilles enfouies dans le camp de Vittel.
Leïb Rochman (
A pas aveugles de par le monde, traduit par
Rachel Ertel chez Denoël) 1918-1978, échappé d'un camp de travail
avec sa femme.
Avrom Sutzekever (1913-2010) échappé avec sa femme du ghetto de Vilnius; Selected Poetry and Prose, traduit from du Yiddish
par Barbara et Benjamin Harshav; Laughter Beneath the Forest traduit du Yiddish par Barnett Zumoff;
Quelques unes de ces lignes leur appartiennent, je vous des donne à lire dans mon adaptation.
© Mermed
Lien :
http://holophernes.over-blog..