" Dis-donc, Premier bec, j'en ai assez de te voir manger les fruits délicieux de la forêt ! Tu es un égoïste ! "
Premier bec dit alors à Deuxième bec :
" Pourquoi te plains-tu, Deuxième bec ? Nous avons le même ventre ! Alors peu importe lequel de nous deux mange le fruit ! "
« Voilà une proposition fort alléchante, Sanglier, que j'accepte à une seule condition : si jamais tu me mens, je vous mangerai tous ! »
Chocolat
Du nahuatl chocoauatl, abréviation de pochocacau-atl, "boisson de cacao et de noix de cajou", adapté en espagnol sous la forme chocolate.
Samedi
De l'hébreu shabbat, qui signifie "repos", le jour le plus important de la semaine dans la religion hébraïque (du vendredi soir). Passé ensuite par le latin sambati dies (jour du sabbat), puis sambedi avant d'arriver en français : "samedi".
Bouquin
Du néerlandais boeckjin, diminutif de boek, "petit livre", de la même origine que Buch en allemand et book en anglais.
Alors les deux becs se mirent à tousser, à suffoquer, à gémir et l'oiseau se coucha sur le sol avec un terrible mal de ventre.
Il descendit de son cheval et cria très fort :
"Perroquets ! Ecoutez-moi ! Je vous adresse les salutations de mon perroquet, qui pense bien à vous et qui me demande que vous pensiez aussi à lui, car il est un peu triste, tout seul dans sa cage."
Par une belle journée d'été, un homme traverse un village en marchant à bon pas. Il porte sur son dos un sac rempli de noisettes et se dirige vers le grand marché de la ville pour y vendre sa marchandise.
Pyjama
Du persan pâejâmah, "pantalon ample", de jâmah, "vêtement", et pâe, "pied, jambe", passé par l'hindi pajama, et traduit au XIXème siècle en anglais, d'où "pyjama" en français.
Cet énorme volcan a de la chance, murmura le caillou, en regardant au loin. Lui, au moins, il a du panache et du caractère ! Comme j'aimerais être un volcan !