AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
EAN : 9782845900363
134 pages
Arfuyen (05/02/2004)
4/5   1 notes
Résumé :
Angel Bonomini quête la lumière dans une contrée solitaire, profane, dévastée depuis des temps immémoriaux. De sorte que, partie d'un désert et se tenant volontairement à l'écart d'une spiritualité palpable, sa quête, qui se précise à mesure qu'elle s'écrit, acquiert de poème en poème une puissance intérieure exceptionnelle. Son écriture nette, entrecoupée, déplace abruptement les éléments de leur contexte afin que la réalité devienne fiction et la fiction réalité. ... >Voir plus
Que lire après Tours de silence, suivi de De l'invisible et du visibleVoir plus
Citations et extraits (1) Ajouter une citation
                  
Étrange lorsque
la solitude est telle qu'elle se vide
de causes et d'intentions
et reste seulement dans le creux
sans hiérarchie ni adjectif,
et celui qui l'habite,
l'habite seul
dans un monde sans nom.
                  
Étrange parce que
l'habitant alors
se fait invulnérable à la beauté
et doté d'une santé suffisante
pour retrouver pas à pas,
chez le prochain distant,
– grâce à une généreuse et presque étrangère mémoire –
la condition personnelle.
                  
-
                   
Non comme si nous étions
ceux qui gouvernent le temps.
Mais oui encourager l'espoir
qu'en fermant les paupières,
ces yeux clos puissent garder
la mémoire de la lumière.
                  

                  
Raro cuando
la soledad est tal que se vacía
de causas et propósitos
y queda sólo en el hueco
sin jerarquía ni adjetivo,
y el que la habita
habita solo en ella,
en un mundo sin nombre.
                  
Raro porque
el habitante entonces
se vuelve invunerable a la belleza
y con salud suficiente
para recuperar, paso a paso,
en el distante prójimo
– gracias a una benévola y casi ajena memoria –
la condición personal.
                  
-
                  
No commo si uno fuera
el que gobierna el tiempo.
Pero sí alentar la esperanza
de que al bajar los párpados
guarden, esos ojos cerrados,
memoria de la luz.
                  
                  
« De l'invisible et du visible » / « De lo oculto y lo manifiesto ». Poèmes 'Condition personnelle' ('Condición personal') et Projet' ('Proyecto'), 1991.
                  
Traduit de l'espagnol (Argentine) par Silvia Baron Supervielle (pp. 80-1 & 102-3)
                   
Commenter  J’apprécie          180

autres livres classés : poésieVoir plus
Les plus populaires : Littérature étrangère Voir plus

Lecteurs (1) Voir plus



Quiz Voir plus

Testez vos connaissances en poésie ! (niveau difficile)

Dans quelle ville Verlaine tira-t-il sur Rimbaud, le blessant légèrement au poignet ?

Paris
Marseille
Bruxelles
Londres

10 questions
1226 lecteurs ont répondu
Thèmes : poésie , poèmes , poètesCréer un quiz sur ce livre

{* *}