AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

Guillaume Métayer (Traducteur)
EAN : 9782493182067
208 pages
La rumeur libre Editions (30/06/2022)
3/5   1 notes
Résumé :
Avec Nil et autres poèmes, le lectorat francophone retrouve la voix singulière du grand représentant d’un postmodernisme lyrique et critique des marges intérieures de l’Europe, dont l'imaginaire teinté d’ironie se plaît à recueillir et exalter la profondeur dissonante et émouvante des mythes dans notre quotidien. À côté du récent recueil Nil (2018), publié ici dans son intégralité, des poèmes de plusieurs époques ont été rassemblés dans ce volume, pour faire écho à ... >Voir plus
Que lire après Nil et autres poèmesVoir plus
Citations et extraits (2) Ajouter une citation
Chanson d'herbivores



Apprivoisé jusqu'à l'invraisemblable
je vis dans mon troupeau de la Bulgarie à
     la Normandie,
broute de la liberté sèche
dans une savane illuminée,
et trouve normal d'être chassé.

Je comprends le lion, le léopard,
tolère le crocodile, la hyène.
Lorsque l'on m'ouvre le gosier,
je regarde patiemment, un peu angoissé,
mon sang indigné s'éloigner.

Je ne me plains pas, c'est moi qui l'ai voulu,
c'est plus stable à quatre pattes, l'Europe était une fiction,
et puis la culpabilité et l'attente des barbares,
puis l'autre côté des choses tout le temps,
et les prédateurs ne sont pas heureux eux non plus.

la commission arrive en hélicoptère
la commission s'en va en hélicoptère
plusieurs enquêtes sont en cours dans mon affaire
le soleil se lève seul
le soleil se couche seul.


// traduit du hongrois par Guillaume Métayer
Commenter  J’apprécie          00
Gergelyiugornya, carte postale



Nous vivons en zone inondable, en une étrange grâce.
(László Kürti.)

Tout est zone inondable.
Soudain un fleuve
réfléchit, et.
Une date arrive, et.
Un souvenir jaillit, et.

Une sécheresse se termine,
une paire d'yeux s'ouvre,
une réalité se fatigue,
un nonsense
se réveille, reposé, et.

Ça s'obscurcit,
ça s'éclaire.
Au miroir du vin la lune,
au miroir du café le soleil.


// traduit du hongrois par Guillaume Métayer
Commenter  J’apprécie          00

autres livres classés : poésie hongroiseVoir plus
Les plus populaires : Littérature étrangère Voir plus

Autres livres de Istvan Kemény (1) Voir plus

Lecteurs (1) Voir plus



Quiz Voir plus

Testez vos connaissances en poésie ! (niveau difficile)

Dans quelle ville Verlaine tira-t-il sur Rimbaud, le blessant légèrement au poignet ?

Paris
Marseille
Bruxelles
Londres

10 questions
1226 lecteurs ont répondu
Thèmes : poésie , poèmes , poètesCréer un quiz sur ce livre

{* *}