AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
EAN : 9782810705535
160 pages
Presses universitaires du Midi (18/10/2018)
4/5   3 notes
Résumé :
« Respectable public et glorieux régiment de dames et de messieurs de passage dans cette illustre Métropolitaine j’ai voulu me procréer le privilège le plaisir l’honneur et l’avantage de vous présenter sous vos yeux un célèbre pantin inconnu jusqu’à présent de ces contrées dont vous aurez peut-être vu le pareil mais non le semblable. »

Carmelo Bene, grand récupérateur de pièces détachées, est connu pour ses réécritures de chefs d’oeuvre de la littérat... >Voir plus
Que lire après PinocchioVoir plus
Critiques, Analyses et Avis (3) Ajouter une critique
Merci mille fois à Babelio pour m'avoir envoyé ce livre à l'occasion d'une des dernières masses critiques !
Carmelo Bene, acteur, auteur et metteur en scène italien est connu pour ses reconstitutions iconoclastes d'oeuvres classiques, particulièrement celles de Shakespeare mais aussi, pour une large part, le Pinocchio de Carlo Collodi dont il a fait, d'après la quatrième de couverture, "cinq versions théâtrales, un long métrage, un disque et deux téléfilms".
L'introduction de Lætitia Dumont-Lewi, qui explique de manière approfondie l'oeuvre de l'auteur (ou plutôt des auteurs), est vraiment intéressante car elle apporte des informations complémentaires à cette pièce et la montre sous un nouveau jour. On peut ainsi comprendre pourquoi l'auteur a fait scandale dans son pays avec ses interprétations peu patriotiques.
LDL commente en outre la manière dont a été traduite cette oeuvre italienne par l'atelier des Niguedouilles qu'elle a constitué (avec divers étudiants ne parlant pas tous forcément la langue originelle) et dirigé, ce qui représente un intérêt supplémentaire.
.Je ne résume par l'oeuvre d'origine car elle est fort connue mais j'ai tout de même emprunté à ma petite-fille l'adaptation enfantine (par Anne Royer) de la version "historique" de Pinocchio, je l'ai lue après avoir terminé le livre dont il est question ici (j'aurais peut-être dû le lire avant...) pour mieux comparer les deux et parce que les détails de l'histoire était lointains dans mon esprit, je l'avoue.
Il est évident que la version enfantine, de même et surtout que celle de Disney, a été édulcorée si ce n'est dénaturée.
Carmelo Bene, lui, ne masque rien de la cruauté du monde envers les miséreux et les faibles au vu de tous les malheurs qui s'abattent sur le pauvre pantin désobéissant et son créateur. le récit n'est ni ennuyeux ni par trop moralisateur ; la langue est crue et imagée, tout-à-fait dans le style de la Commedia dell Arte à l'italienne. J'ai pensé aussi à Dario Fo dont l'opéra bouffe nous a longtemps régalés, tout comme j'ai savouré cette pièce.
Enfin, ce fut pour moi une autre façon d'apprendre l'italien, cette langue si musicale (nous pouvons suivre sur deux pages la version originale et sa traduction).
Commenter  J’apprécie          190
Un tout grand merci à Babelio et aux éditions presses universitaires du midi pour la découverte de ce livre

Pinocchio est un classique que tout le monde connait pourtant nous avons beaucoup a apprendre de ce conte pour enfant.
Carmelo Bene décortique l'oeuvre de Carlo Collodi afin de nous expliquer les particularités de ce livre.
Nous passons à coté de tellement d'oeuvres littéraires classées enfantines et trop "simplistes". Cependant il y a beaucoup de débat et de sujets controversés développés de façon subtiles dans les contes.


Carmelo Bene apporte un complément d'information à l'oeuvre italienne populaire.
Commenter  J’apprécie          50
Merci beaucoup à Babelio pour ce livre reçu dans le cadre de la masse critique.
J'ai pris un réel plaisir à découvrir à la fois ce projet universitaire formidablement bien expliqué en introduction qui revient sur l'auteur célèbre Carmelo Bene et également les différentes versions de Pinocchio.
Le texte en lui même que l'on découvre en même temps en italien à gauche puis en français sur la page de droite grâce à cette traduction de qualité par ce collectif d'étudiants est fort intéressant, bien fait et très prenant.
Je l'ai dévoré et j'avais l'impression d'être face à une scene de la commedia dell'arte.
Le texte se veut fidèle et juste, pour moi c'est une vraie réussite que de revenir sur ce pantin désobéissant mais tellement naturel... La morale est sacrée, une pointe de sentiments et la magie opère ! Bravo !
Commenter  J’apprécie          20


autres livres classés : réécritureVoir plus
Les plus populaires : Non-fiction Voir plus


Lecteurs (6) Voir plus



Quiz Voir plus

Pas de sciences sans savoir (quiz complètement loufoque)

Présent - 1ère personne du pluriel :

Nous savons.
Nous savonnons (surtout à Marseille).

10 questions
411 lecteurs ont répondu
Thèmes : science , savoir , conjugaison , humourCréer un quiz sur ce livre

{* *}