AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
EAN : 9782848767727
111 pages
Philippe Rey (17/10/2019)
3.43/5   7 notes
Résumé :
Un livre réjouissant et original qui fait réfléchir à la transformation de notre langue par les outils numériques.
Cyber robots, appareils connectés et informatiques, algorithmes, intelligence artificielle nous annoncent le monde de demain. Dans le domaine de la communication, des logiciels nous permettent déjà de nous exprimer, de lire et d'écrire dans toutes les langues. Mais quelle langue ?
Nous avons soumis un de ces logiciels de traduction (Google... >Voir plus
Que lire après À la recherche du texte perduVoir plus
Critiques, Analyses et Avis (5) Ajouter une critique
L'idée est amusante qui consiste à passer un texte très connu à la moulinette d'un traducteur automatique. L'idée devient tordante quand il s'agit du sésame absolu : la première page de la Recherche du Temps Perdu. Abracadabra : c'est vain, c'est divin...

Traduit en Afrikaans : Die idee is lekker om 'n bekende teks deur te gee aan die meul van 'n outomatiese vertaler. Die idee word verdraai as dit by absolute sesame kom: die eerste bladsy van die soeke na verlore tyd. Abracadabra: dit is tevergeefs, dit is goddelik ...

Traduit en Allemand : Die Idee ist, einen vertrauten Text an die Mühle eines automatischen Übersetzers weiterzuleiten. Die Idee ist verdreht, wenn es um absoluten Sesam geht: die erste Seite der Suche nach der verlorenen Zeit. Abrakadabra: Es ist vergebens, es ist göttlich ...

Traduit en Anglais : The idea is to pass a familiar text to the mill of an automatic translator. The idea is twisted when it comes to absolute sesame: the first page of the search for lost time. Abracadabra: It's in vain, it's divine ...

Traduit en Arabe : والفكرة هي تمرير نص مألوف إلى مطحنة المترجم التلقائي. الفكرة ملتوية عندما يتعلق الأمر بالسمسم المطلق: الصفحة الأولى من البحث عن الوقت الضائع. ابراكادابرا: إنه عبثا ، إنه إلهي ...

Traduit en Arménien : Գաղափարը ծանոթ տեքստը փոխանցել է Mill Automatic Translator- ին: Գաղափարը ծուռ է, երբ խոսքը վերաբերում է բացարձակ քնջութին. Կորցրած ժամանակի որոնման առաջին էջը: Իբրակադաբրա. Իզուր է, դա իմ Աստվածն է ...

Traduit en Bengali :মিলটি স্বয়ংক্রিয় অনুবাদককে পরিচিত পাঠ্য দ্বারা ধারণাটি পৌঁছে দেওয়া হয়েছিল। ধারণাটি তাত্ক্ষণিক হলে এটি আঁকাবাঁকা হয়। হারিয়ে যাওয়া সময়ের জন্য প্রথম অনুসন্ধান করুন। Ibrakadabra। এটা নিরর্থক, এটা আমার ...শ্বর ...

Retraduit en Français : L'idée a été transmise par un texte familier au traducteur automatique correspondant. Si l'idée est instantanée, elle est courbe. Recherchez d'abord le temps perdu. Ibrakadabra. C'est inutile, c'est le mien ...

Et j'aurais pu continuer ainsi longtemps si je ne m'étais couché de bonne heure. Étonnant, non ?
Lien : http://lavieerrante.over-blo..
Commenter  J’apprécie          70
A l'ère2.0, tout le monde utilise pour ses mails professionnels, ses échanges écrits internationaux... ou ses devoirs de thème/version les logiciels de traduction sans mesurer l'abîme qui sépare ces logiciels de la complexité et des nuances d'une langue. Passer à la moulinette de Google Translate la première page du chef-d'oeuvre de Proust est un parti pris audacieux et jubilatoire dont le résultat ne manque pas d'une certaine poésie surréaliste.
Toutefois, j'aurais aimé que ce livre ne se limite pas à la traduction réitérée de la même page mais qu'il balaie quelques textes majeurs de notre patrimoine littéraire. Qu'il ne garde également que les traductions les plus décalées et les plus cocasses ou poétiques.
Commenter  J’apprécie          40
Certes, le principe est intéressant (traduire Proust dans une langue étrangère avec Google trad, puis le retraduire en français), et le résultat est souvent drôle, poétique, loufoque. Mais je suis resté franchement sur ma faim. Les traductions, livrées brutes, ne sont accompagnées d'aucun commentaire pour expliquer ici un contresens, là une syntaxe bizarre. Et surtout, un parti-pris dénonçant le danger de l'intelligence artificielle, sans contrepoids, alors que la traduction français-anglais-français, sans avoir la finesse d'une traduction littéraire, restitue grosso modo le sens du texte assez justement. L'introduction signée Daniel Pennac est savoureuse.
Commenter  J’apprécie          00
A savourer par petites touches ; ne pas lire d'une traite mais lire les traductions en vous amusant comme le livre s'amuse lui-même : fermez le -petit- livre puis l'ouvrir au hasard , lire et sourire voire pouffer de rire tant l'exercice devient loufoque et poétique. Je recommande avant de se coucher pour bien dormir, du sommeil du juste...
Commenter  J’apprécie          00
Rien de plus à dire que l'exercice est intelligent, bien trouvé et que le traducteur Google ou autre réserve de belles surprises. Reste plus qu'à savoir ce qu'en pense M. Proust
Commenter  J’apprécie          00


autres livres classés : traductionVoir plus
Les plus populaires : Non-fiction Voir plus

Lecteurs (16) Voir plus



Quiz Voir plus

Compléter les titres

Orgueil et ..., de Jane Austen ?

Modestie
Vantardise
Innocence
Préjugé

10 questions
20219 lecteurs ont répondu
Thèmes : humourCréer un quiz sur ce livre

{* *}