AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

Maurice Coyaud (Éditeur scientifique)
EAN : 9782251490052
345 pages
Les Belles Lettres (07/02/1997)
3.83/5   6 notes
Résumé :

Les vers classiques réguliers chinois, choisis depuis le vile siècle avant J.-C. jusqu'au xlle siècle après, pour cette anthologie, ont quatre, cinq, six ou sept pieds. On a ainsi le principe d'organisation de quatre chapitres. Un cinquième chapitre concerne les mètres irréguliers. La principale originalité de ce recueil est, d'abord, qu'il fournit la transcription des textes choisis. le lecteur, qui voudra faire un p... >Voir plus
Que lire après Anthologie de la poésie chinoise classique : Edition bilingueVoir plus
Citations et extraits (12) Voir plus Ajouter une citation
Chanson de mon chalet sans toit
Du Fu

Au huitième mois, les vents violents de l'automne hurlent avec colère,
Et balaient trois couches de chaume de ma maison.
La paille vole au-dessus de la rivière, où elle se disperse,
Une partie est attrapée et s'accroche haut dans la cime des arbres,
D'autres flotte et s'enfonce dans le fossé.
Les gamins du village du sud me harcèlent, faible comme moi;
Ils sont assez cruels pour me voler au visage,
ouvertement, ils portent la paille dans le bambou.
Ma bouche et mes lèvres sont sèches à cause d'un appel inutile,
je me penche à nouveau sur ma canne et pousse un soupir.
Le vent se calme bientôt et les nuages ​​prennent la couleur de l'encre;
Le ciel d'automne est devenu complètement noir.
Mon ancienne couette de coton est froide comme le fer,
Mes enfants chéris dorment mal et le mettent en pièces.
Le toit fuit au-dessus du lit - il n'y a nulle part à sec,
La pluie tombe épaisse comme du chanvre, et sans fin.
Perdu au milieu du désordre, je dors à peine,
Mouillé, comment puis-je durer les longues nuits!
Si je pouvais avoir un manoir avec mille, dix mille chambres,
Un grand abri pour tous les savants du monde, ensemble dans la joie,
Solide comme une montagne, les éléments ne pourraient pas le déplacer.
Oh! Si je pouvais voir cette maison avant moi,
je mourrais joyeusement de froid dans ma hutte brisée!

茅屋 为 秋风 所 破 歌

八月 秋 高 风 怒号
卷 我 屋 上
三重茅茅 飞度 江 洒 江 郊
高 者 挂 长 林梢
下 者 飘 转 坳
南村 群 童 欺 我 老 无力
忍 能 对面 为 盗贼 忍 为
盗贼抱 茅 入 竹 去
唇焦 口燥 呼 不得
归来 倚 杖 自 叹息
俄顷 风 定 云 墨色
秋天 漠漠 向 昏黑
布 衾 多年 似 铁
骄 儿 恶 卧 裂
床 床 屋 漏 无干 处
雨 脚 如 麻 未
丧乱睡眠 少
长夜 沾湿 由 彻 何
安 得 广厦 千万 间
大 庇 天下 寒士 俱 欢颜
风雨 不 动 如 山 安
呜呼 何时 眼前 突兀 见此 屋
吾 庐 独 冻死 亦 足 受 破
Commenter  J’apprécie          00
Un invité arrive
Du Fu

Au sud de ma cabane, au nord de ma cabane, tout est eau de source,
Un troupeau de goélands est tout ce que je vois venir chaque jour.
Le chemin floral n'a jamais été balayé pour un invité,
Aujourd'hui pour la première fois la porte brute s'ouvre pour le monsieur.
Loin du marché, ma nourriture a peu de goût,
ma pauvre maison ne peut offrir que du vin rassis et trouble.
Consentez à prendre un verre avec mon vieux voisin,
À la clôture, je l'appellerai, puis nous finirons.

客至(喜崔明府相过)

舍南舍北皆春水
但见群鸥日日来
花径不曾缘客扫
蓬门今始为君开
盘餐市远无兼味
樽酒家贫只旧醅
肯与 邻 翁 相对 饮
隔 篱 呼 取 尽 馀 杯
Commenter  J’apprécie          00
Soupirs de pluie d'automne
Du Fu

秋雨嘆三首 (一)

雨中百草秋爛死
階下決明顏色鮮
著葉滿枝翠羽蓋
開花無數黃金錢
涼風蕭蕭吹汝急
恐汝後時難獨立
堂上書生空白頭
臨風三嗅馨香泣

Sous la pluie d'automne, les graminées pourrissent et meurent.
En dessous des marches, la couleur du jueming est fraîche.
Des feuilles vertes pleines couvrent les tiges comme des plumes,
et d'innombrables fleurs fleurissent comme des pièces d'or.
Le vent froid, gémissant, souffle violemment contre vous,
je crains que bientôt vous aurez du mal à vous tenir debout.
À l'étage, le savant laisse tomber ses cheveux blancs,
il fait face au vent, respire le parfum et pleure.
Commenter  J’apprécie          00
Penser à mes frères lors d'une nuit au clair de lune
Du Fu

Les tambours de l'armée coupent le voyage humain,
Une oie solitaire sonne à la frontière en automne.
Ce soir, nous commençons la saison de White Dew,
la lune est aussi brillante que dans ma patrie.
Mes frères sont répartis dans tout le pays,
pas de foyer pour demander s'ils sont vivants ou morts.
Les lettres que nous envoyons s'égarent
toujours et les combats ne cessent toujours.

忆舍弟月夜

戍鼓断人行
边秋一雁声
露 今夜白
是故乡明
有弟皆分散
无家问死生
寄书长不达
况乃ô休兵
Commenter  J’apprécie          00
Pour Hua Qing
Du Fu

A Jincheng, la musique de la soie et des flûtes se mélange toute la journée, la
moitié va à la brise du fleuve, la moitié va aux nuages.
Une musique comme celle-ci ne devrait aller qu'au ciel d'en haut.
Dans ce monde humain, combien de fois peut-elle être entendue?

杂 曲 歌 辞 入 破 第二

锦城 丝 管 日 纷纷
半 入 江 风 半 入 云
此曲 只 应 天上 去
人间 能 几 回 回 闻
Commenter  J’apprécie          00

Dans la catégorie : Littérature chinoiseVoir plus
>Littérature des autres langues>Littérature asiatique>Littérature chinoise (201)
autres livres classés : Poésie chinoiseVoir plus
Les plus populaires : Non-fiction Voir plus


Lecteurs (13) Voir plus



Quiz Voir plus

Testez vos connaissances en poésie ! (niveau difficile)

Dans quelle ville Verlaine tira-t-il sur Rimbaud, le blessant légèrement au poignet ?

Paris
Marseille
Bruxelles
Londres

10 questions
1228 lecteurs ont répondu
Thèmes : poésie , poèmes , poètesCréer un quiz sur ce livre

{* *}