et cette sorte aussi de fleur ouverte
grande ouverte
à partir du cœur
comme si derrière ses premiers mots
une figure d'étrangère
d'exilée peut-être bien
insaisissable
ou encore seulement insaisie
parcourait l'horizon
pensive, touchait
aux objets oubliés
dans le tableau du peintre
(extrait de "Quelques figures simples") - p. 59
"Comme un morceau de nuit, découpé dans son étoffe" (Cheyne éditeur, 2010) traduit en anglais et lu (en anglais et en français) par Sabine Huynh.