« De quel côté êtes-vous ?, demande-t-il d’un air soupçonneux.
— Mais… d’aucun, enfin ! »
Il entend au ton de ma voix qu’il est allé trop loin. Il me jette un dernier coup d’œil dans le rétroviseur, avant d’allumer la radio.
Enrico Macias chante Jérusalem de lumière, en hébreu, sur une mélodie orientale. Le chauffeur change de station. Une chanson d’amour américaine et mièvre remplit la voiture. Il monte le son. Je ferme les yeux.
Je vous raconte tout ça parce que de vous avoir rencontrée a fait remonter des souvenirs. Je vous en dirai plus sur elle, la prochaine fois, si nous nous revoyons.
http://wp.me/p5DYAB-1qq
Je ne sais pas pourquoi mais les Français, leur accent, ils ne s’en débarrassent jamais. Dans toutes les langues qu’ils parlent. Par exemple, il y a quelques mois, j’ai rendu visite à ma fille à New York. J’ai rencontré un de ses amis, un Français. Il parlait anglais avec un accent français à couper au couteau. Et je me souviens aussi d’une cliente qui avait fait son Aliya, et m’avait raconté que la première fois qu’elle s’était rendue chez le boucher, elle avait demandé dans son meilleur hébreu :— Je voudrais de la viande, s’il vous plaît, et le boucher a répondu en français : — Tout de suite, madame !
Un homme et une femme surgissent du bas-côté et hèlent le taxi. Il s’arrête à leur hauteur après m’avoir demandé si je le lui permets. Le jeune homme est habillé de noir, il porte un chapeau à larges bords. C’est un couple de Juifs orthodoxes. Ils ont un mouvement de recul lorsqu’ils m’aperçoivent à l’arrière. Ils parlent au chauffeur mais ne cessent de me jeter des regards inquiets. Je les dévisage en souriant gentiment. Ils veulent aller à Ramote, et quand le chauffeur leur dit de monter parce qu’il va à Émek Réfaïm qui est à deux minutes et qu’après il les emmènera à Ramote, la jeune femme refuse sèchement en prétextant qu’ Émek Réfaïm est trop loin.
- Que voulez-vous dire par “le cerveau ne fonctionnait pas pareil” ?, demandé-je.
- Je veux dire qu’aujourd’hui on ne s’en sert plus, donc il ne fonctionne plus aussi bien qu’avant ! Tenez, par exemple : avant, quand on calculait, quand on multipliait deux par… Bref, on faisait un calcul mental ou si c’était plus complexe, on prenait une feuille, un crayon, on posait l’opération. De nos jours, on prend une machine, on appuie sur les touches et la machine calcule pour nous.
Publié en 1953, Maud Martha est le premier et unique roman de l'immense poétesse américaine Gwendolyn Brooks. Largement inspiré de la vie de l'autrice, Maud Martha retrace en trente-quatre brefs tableaux les différentes étapes de son existence: enfance, jeunesse, mariage, vie conjugale, maternité… Les épisodes de la vie, qui sont les mêmes pour tous, éprouvés par une jeune femme noire de Chicago dans les années 1940.
À partir des petits riens qui forment le tissu de l'existence et épousent la courbe de la mémoire, Gwendolyn Brooks a composé une grande oeuvre littéraire traversée par les questions raciales et leurs violences silencieuses. Un roman magnifique sur une femme qui doute d'elle-même et de la place qu'elle tient dans le monde.
« Maud Martha » de Maud Martha
Traduit de l'anglais (États-Unis) par Sabine Huynh
ACTUELLEMENT EN LIBRAIRIE
+ Lire la suite