Qu'est ce que la bible telle que nous la connaissons ? d'où vient-elle ? comment est-elle arrivée jusqu'à nous ? quel est son parcours ? est-elle un récit historique, un texte révélé ?
L'auteur s'attache ici à nous faire comprendre qu'avant tout, la bible est une "mosaïque" de récits différents qui ont de plus été traduits et donc interprétés différemment selon les époques et les évolutions diverses.
Le but me semble clairement d'éclairer le lecteur sur le côté "humain" du texte.
J'ai vraiment apprécié le fond et l'approche, ils sont à mes yeux nécessaires, et je pense que le message passe.
L'attachement particulier à montrer l'historique et les contraintes de traduction m'a vraiment intéressé.
J'ai par contre beaucoup moins apprécié la forme. J'aurai aimé une autre organisation du récit, plus proche du texte, s'appuyant d'avantage dessus à certains moments. Les exemples sont relativement nombreux il est vrai, mais je n'ai pas trouvé qu'ils mettent suffisamment en lumière l'argumentation.
La lecture, sans être ennuyeuse, ne m'a pas paru très agréable. Il est vrai que ce n'est clairement pas un roman, mais d'autres ouvrages du même type se lisent plus facilement.
J'ai malgré ceci plutôt apprécié ce livre.
Petite mention annexe concernant le version numérique : la qualité est vraiment mauvaise, c'est je pense la pire qu'il m'est été donné de lire. Je n'exclus pas complètement un problème de logiciel de mon côté, mais j'en ai essayé deux différents sur deux plateformes différentes, et le résultat est similaire.
Commenter  J’apprécie         20
Monat L'athée que je suis (mais avec une bonne culture religieuse) s'est délecté de ce livre érudit (mais ô surprise plein d'humour ) qui est un parfait témoignage de la folie de tous ceux qui prétendent régenter leur vie (et celle des autres ) par des livres prétendument sacrés . Que de malheur et de massacre en sont advenus et ce n'est pas fini.
Commenter  J’apprécie         10
Au simple niveau du choix des mots, Jérôme, en rectifiant les Vieilles Latines, a mis en usage pour des siècles un certain nombre de termes qui ont servi de fondements à la réflexion théologique chrétienne, pour le meilleur comme pour le pire, avant d’entrer dans l’usage courant, en latin, puis dans leur transposition française
Comme ils le font encore plus loin pour le Déluge, les rédacteurs de la Bible relisent les mythes païens dans une perspective monothéiste et à la lumière de leur foi en une Alliance conclue avec IHWH, souvent trahie par l’homme, toujours renouvelée par Dieu.
Certains passages très délicats, sur lesquels sont fondés d’importants enseignements dogmatiques, suscitent tellement de discussions que l’on peut voir des traducteurs faire machine arrière, et, après avoir proposé des corrections, revenir sur leur choix antérieur
Celui qui traduit littéralement est un faussaire, mais celui qui ajoute quelque chose est un blasphémateur
On a compté jusqu'à sept cents interprétations du seul mot "Bereshit" ("Au commencement") sur lequel s'ouvre la Genèse et chacun des versets est susceptible de soixante-dix interprétations.
Grande soirée ANIMÉE PAR LE PÈRE GÉRARD BILLON, enseignant à l?Institut Catholique de Paris, président de l?Alliance biblique française.
Avec ROSELYNE DUPONT-ROC, agrégée de lettres classiques, enseigne le grec biblique à l?Institut Catholique de Paris ; STEFAN MUNTEANU, professeur de Théologie Biblique à l?Institut de théologie Saint Serge ; ANTOINE NOUIS, pasteur et théologien ; JEAN-MARIE SALAMITO, professeur d?Histoire du christianisme antique à La Sorbonne.
Date : mercredi 27 mars 2019 à la librairie La Procure, Paris 6e.
Bibliographie
La Bible : retenir l'essentiel, André Paul, Nathan ;
La Bible expliquée aux jeunes, Jean-Louis Schlegel, Seuil ;
Le Tour de la Bible en 40 jours : une première lecture de la Bible à travers 40 grands textes accompagnés d'un commentaire clair et concis, Marie-Noëlle Thabut, Mame ;
Histoire de la Bible, Pierre Monat, Points ;
Découvrir la Bible en un week-end, Jean-Philippe Fabre, Mame ;
Lire la Bible en traduction, Jean-Marc Babut, Cerf ;
Cahiers Evangile. n° 157, Traduire la Bible en français, Jacques Nieuviarts et Gérard Billon, Cerf ;
La Bible en français : guide des traductions courantes, Jean-Marie Auwers et Claude Geffre, Lumen vitae.
+ Lire la suite