AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
Citations de Cao Xueqin (11)


Pour les fleurs que j'ensevelis,
Moi dont on raille la folie,
Sais-je pour qui viendra le jour
De m'ensevelir à mon tour?
Commenter  J’apprécie          90
Ton propre corps est le Figuier de la Sagesse,
Ton propre cœur, le pur Miroir de la Lumière.
Occupe tout ton zèle à l'essuyer sans cesse,
Pour ne pas le laisser ternir par la poussière.

Huineng, qui à ce moment pilait du riz dans la cuisine, l'ayant entendu, s'écria :
« Pour une belle gâtha, c'est une belle gâtha ! Mais quant à être le fin mot, ce n'est pas encore le fin mot. »
Et il psalmodia lui-même la gâtha suivante :

Il n'est plus figuier, le Figuier de la Sagesse ;
Il n'est plus miroir, le Miroir de la Lumière.
Alors qu'il n'est plus rien dont la forme apparaisse,
Pour ternir quel objet, d'où vient la poussière ?
Commenter  J’apprécie          80
Dans le monde réellement inversé, le vrai est un moment du faux.
Commenter  J’apprécie          70
Les filles sont composées d'eau, les hommes de boue. Je me sens propre et reposé quand je suis avec des filles mais je trouve les hommes sales et puants
Commenter  J’apprécie          60
Qui peut savoir devant un plat de riz, le dur labeur qu'à couté chaque grain?
Commenter  J’apprécie          50
Au fond, lui dit-elle, vous ne faites, toutes, que m'enjôler. Vous vous donnez, extérieurement, l'apparence du respect filial, mais ne songez, dans l'ombre, qu'à élaborer contre moi vos calculs. Si j'ai de belles choses, vous venez me les demander ; de bonnes soubrettes, vous accourez me les demander. Me voyant traiter avec bonté cette misérable souillon, cela vous met naturellement en rogne. Quand vous serez parvenues à l'éloigner de moi, il vous sera plus commode de me manœuvrer.
Commenter  J’apprécie          50
Cao Xueqin
Celui qui sait ne parle pas; celui qui parle ne sait pas.
Commenter  J’apprécie          50
Lorsque l’inexactitude est prise pour vérité,
alors la vérité devient l'inexactitude.
Lorsque le néant est pris pour l'être,
alors l'être devient le néant.
Commenter  J’apprécie          40
Cao Xueqin
Afin que les hommes apprennent que le merveilleux n'est pas merveilleux, le banal n'est pas banal, le vrai n'est pas vrai, le faux n'est pas faux.
Commenter  J’apprécie          30
Les termes qui reviennent souvent au cours de ce récit tels que rêve, songe, illusions, sont destinés à attirer l'attention du lecteur sur le sens profond et véritable qui sous-tend toute la conception de l'ouvrage.
Commenter  J’apprécie          20
NE CONCERNE QUE LE LIVRE UN
L'ouvrage comporte cinq volumes, soit plusieurs milliers de pages. Ce n'est pas le seul roman de ce type dans la littérature chinoise. Le Voyage en Occident de Wu Cheng'en (vers 1592) en est un autre exemple. Ce livre n'a été publié qu'en 1791 après la mort de l'auteur et la première traduction en anglais a été publiée (seulement deux livres) dans la traduction de Bencraft Joly en 1868 et 1891. La première édition complète en anglais a été publiée en 1973-1980. Le roman a été adapté au théâtre, au cinéma ou à la télévision, éventuellement sous la forme d'un opéra et d'un ballet ou d'un drame dansé. Le Ballet national de Chine vient de créer un ballet sur une musique moderne. Derrière ce ballet se cache une équipe de poids : le scénographe Liu Xinglin de l'Académie centrale d'art dramatique, le compositeur Ye Xiaogang et le créateur de costumes Yang Donglin, qui a conçu les costumes du spectacle de danse poétique à succès The Journey of a Legendary Landscape Painting (Le voyage d'une tableau paysagiste de légende). La première a eu lieu en février 2023 à Pékin. Mais les films et les DVD rencontrent des difficultés pour atteindre le marché occidental dans les langues locales ou avec des sous-titres occidentaux.

Je ne ferai que quelques remarques sur ce premier volume. Les suivants viendront plus tard. Pour moi, il s'agit d'un cours accéléré de rattrapage sur la culture chinoise et, une fois de plus, nous devons dire qu'en Occident, nous ne faisons pas beaucoup d'efforts pour inclure la culture chinoise dans nos écoles, nos universités ou nos institutions culturelles. En Occident, nous avons beaucoup de longs romans de fiction en plusieurs volumes, comme Harry Potter de J.K. Rowling en sept volumes : L'école des sorciers (1997), La chambre des secrets (1998), Le prisonnier d'Azkaban (1999), La coupe de feu (2000), L'ordre du phénix (2003), Le prince de sang-mêlé (2005), Les reliques de la mort (2007). L'exemple suivant auquel je pense est celui de La Tour Sombre de Stephen King, avec un roman préquel, Les petites sœurs d'Élurie (1998), et un roman en plus ou prime qui est, en fait, un épisode supplémentaire qui se déroule quelque temps avant d'atteindre la Tour Sombre, donc entre deux des huit volumes de la série officielle, La Clé des vents (2012). Le roman préquel et le volume en extra ont été ajoutés au projet initial : Le Pistolero (1982), Les Trois Cartes (1987), Terres perdues (1991), Magie et Cristal (1997), Les Loups de la Calla (2003), Le Chant de Susannah (2004), La Tour sombre (2004). Mais ces deux séries – ou même la série plus ancienne de J.R.R. Tolkien, Le Seigneur des Anneaux en six livres : La Communauté de l'Anneau (1954), Livre I L'anneau part, Livre II L'anneau va vers le sud ; Les deux tours (1954), Livre III La trahison de l'Isengard, Livre IV L'anneau va vers l'est ; Le retour du roi (1955), Livre V La guerre de l'anneau, Livre VI La fin du troisième âge – ne sont en aucun cas réalistes, situés dans le monde réel, dans un monde réaliste : c'est de la pure fantaisie., parfois même fantasmagorique.

Mais ce roman, Le rêve de la chambre rouge, est tout à fait différent car il raconte en détail l'ascension et la chute des deux branches d'une famille aristocratique chinoise directement liée à l'empereur chinois au 18ème siècle, dont l'une des filles est devenue une des épouses officielles de l'empereur. Le terme "aristocratique" n'est pas la meilleure description de la famille, ou alors il faut préciser qu'il n'a pas le sens qu'il a en Occident, notamment en Europe. Dans les grandes familles – grandes, terme compris comme signifiant importantes en nombre de membres rattachés à la famille par le sang ou quelque alliance matrimoniale – concernées ici, certains sont au sommet en raison de leur réussite dans le commerce ou d'autres activités productives. Les titres ne semblent pas être héréditaires, du moins la plupart d'entre eux sont plus des nominations à certaines fonctions dans l'Empire que quelque chose avec lequel on naît. Cela n'implique aucune sécurité dans la conservation de ces fonctions, titres ou rangs, qui ne sont jamais – ou souvent – permanents et certainement pas héréditaires. Les membres les plus haut placés de ces familles sont censés prendre soin des autres membres en leur fournissant des emplois, même s'ils ne sont que temporaires. Ce qui est déroutant dans ces familles, c'est qu'il y a un grand nombre de serviteurs de différents types et que certains de ces serviteurs sont essentiels parce qu'ils sont responsables de l'éducation des plus jeunes membres de la famille, comme les nourrices par exemple. Ainsi, au sein des familles elles-mêmes, et dans les maisons où elles vivent avec leurs serviteurs de toutes sortes, il existe un niveau élevé de conscience hiérarchique, mais rien n'est permanent. Certains membres des familles peuvent tomber en un rien de temps, soit en perdant une fonction qu'ils occupent dans l'administration globale, régionale ou même locale de l'empire, soit en faisant une fausse manœuvre dans leurs affaires et en perdant leurs biens, y compris en jouant aux jeux d'argent.

Ce qui n'est pas du tout clair dans l'histoire de ces familles, c'est le code de conduite à l'intérieur des familles et à l'extérieur. À l'intérieur, la principale question est que la jeune génération est composée de cousins ou neveux, cousines ou nièces, de demi-frères ou de demi-sœurs, ce qui signifie qu'un couple de parents n'est ni permanent ni exclusif. De nombreux jeunes ont donc le même père ou la même mère, le même oncle ou la mène tante, mais le deuxième parent est différent. Il n'est pas du tout clair s'il existe une règle sur ou contre la consanguinité. Tous les jeunes "courtisent" tous les autres jeunes, et "courtiser" n'est pas toujours le terme adéquat. Certains de ces jeunes considèrent, surtout s'ils sont des garçons ou des jeunes hommes, que l'autre sexe leur appartient parce qu'ils sont des hommes. Ils se comportent avec les membres féminins des familles d'une manière très similaire à celle qu'ils auraient avec des serviteurs, des servantes la plupart du temps, mais il y a des allusions à des relations entre personnes du même sexe. Mais la situation la plus drôle est que les jeunes hommes sont toujours sous "l'autorité" des nourrices qui se sont occupées d'eux lorsqu'ils étaient bébés ou enfants, et que la plupart de leurs serviteurs directs pour les services personnels ou intimes dans la chambre ou la salle de bain sont de jeunes servantes d'un type ou d'un autre. Le vieillissement des nourrices peut paraître parfois frustrant ou aliénant, nous dirions castrateur dans nos temps modernes occidentaux. Mais comment un jeune homme en pleine adolescence peut-il accepter d'être servi dans la salle de bain par une servante à peine plus âgée que lui ? Vu le grand nombre d'eunuques dans la maison, on peut se demander quel est leur rôle. Servent-ils les femmes comme s'ils étaient des domestiques masculins castrés, ou ont-ils des fonctions plus larges dans la maison ? Ils sont pourtant censés être bien traités et faire preuve d'un respect et d'un service constants.

C'est là que nous rencontrons un objectif très important dans la gestion du foyer et l'éducation des jeunes hommes (une priorité) et des jeunes femmes (pas aussi strictement ou formellement organisée que pour les hommes). L'objectif est de se comporter correctement, de parler le langage approprié, de faire preuve de réserve et de respect envers tout le monde, y compris les serviteurs, et la vie de ces jeunes gens, mais aussi des membres moins prospères des familles, passe par des rituels appropriés qui sont à la fois éthiques et intéressés, éthiques parce que les gens doivent présenter aux membres les plus importants des familles ce qu'ils appellent l'obéissance, en d'autres termes, la soumission à l'autorité des membres les plus importants, et des membres plus âgés même s'ils n'ont plus de pouvoir ou d'autorité dans les familles. Mais c'est aussi intéressé parce que c'est un moyen d'obtenir de l'argent de ceux qui gèrent les finances des familles, d'obtenir des emplois ou des missions qui sont salariés d'une manière ou d'une autre, et plus intéressé encore de par un intérêt à court terme, celui d'obtenir un service de restauration, donc de bénéficier d’un service de nourriture ou de boissons, donc être invités à manger et boire à la table commune de la famille .

La dernière remarque est que ces jeunes sont censés apprendre à lire et à écrire les caractères chinois de la langue et à composer des poèmes pour toutes sortes d'occasions, à l'oral comme à l'écrit. C'est la partie du livre que nous pouvons le moins comprendre ou apprécier car la poésie chinoise est basée sur l'association d'un certain nombre de caractères par vers et d'un certain nombre de vers par forme poétique. La traduction en anglais ne nous permet pas du tout d'apprécier la concaténation de caractères invariables avec certains éléments tonaux qui produisent le sens, un sens qui est hautement associatif et pas tellement conceptuel ou syntaxique. L'anglais ne fonctionne pas comme cela, et la poésie utilisée ici et là est la plupart du temps plate en anglais. Mais nous comprenons que cet objectif linguistique est essentiel pour la culture de ces personnes et l'articulation de la culture chinoise générale dans la vie quotidienne, même s'il n'est utilisé que pour donner une étiquette poétique ou un haïku à diverses pièces de la maison ou à des endroits dans les jardins. Je dois dire que la traduction de ce premier livre a souvent gardé une sorte d'arrière-goût ou de parfum chinois dans son anglais et cela nous oblige à ralentir souvent la lecture car l'ordre des mots ne coule pas naturellement et on se demande constamment où est le sujet du verbe, si le mot concerné est un verbe, car il peut aussi s'agir d'un substantif.

Détachement, distance, respect, langage lisse et poli, comportement fluide et réfléchi, même
Commenter  J’apprécie          00

Acheter les livres de cet auteur sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten

Listes avec des livres de cet auteur
Lecteurs de Cao Xueqin (76)Voir plus

Quiz Voir plus

Quiz sur L'Apache aux yeux bleus

Pourquoi Herman a -t-il les yeux bleus ?

C'est un alien
Il est unique
C'est un enfant blanc
Il a des lentilles

9 questions
167 lecteurs ont répondu
Thème : L'Apache aux yeux bleus de Christel MouchardCréer un quiz sur cet auteur

{* *}