AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
Citations de Santiago Roncagliolo (50)


le démon se déguise en bonne personne pour convaincre les hommes et, pour ça on dit que le chemin vers l'enfer est pavé de bonnes intentions. Si le Diable montrait son vrai visage, personne ne voudrait avoir affaire à lui. Pour cela, il doit séduire ses victimes par des mensonges, le plus grand de tous est de feindre qu'il vient de la part de Notre Seigneur.
(Traduction libre du contributeur à partir du texte original, à l'usage des Babelionautes)
Commenter  J’apprécie          130
Au croisement de l'avenue Arequipa il trouva une manifestation politique. (....) Ceux qui étaient furieux, c'étaient les automobilistes qui étaient pressés de rentrer à la maison et de voir le match. Leurs klaxons et leurs insultes noyaient les slogans des manifestants.
- Je ne veux pas de démocratie, merde! - cria l'un deux à bord d'une coccinelle Volkswagen -. Je veux voir le Mondial, moi!
(traduction du contributeur depuis le texte original "La pena maxima",2014, éd. Alfaguarra, p. 182)
Commenter  J’apprécie          120
- Sais-tu en quoi tu as vu juste avec Natalia, Oscar? En ne te mariant pas. Une concubine prend ses affaires et s'en va. Mais une épouse prends TES affaires et s'en va.
Texte original: - Sabes en qué acertaste con Natalia, Oscar? En no casarte. Una pareja agarra sus cosas y se va. Pero una esposa agarra TUS cosas y se va.
p.122
Commenter  J’apprécie          110
Ainsi, chacun voit la vie comme une comédie dans laquelle il est lui-même le héros et les autres les vilains, en oubliant toujours ses propres vilénies, les attribuant à la mauvaise foi de son prochain. La vallée de larmes qu'est la vie serait plus juste si chaque chrétien assumait ses fautes jusqu'au confessionnal, et se libérait d'elles avec l'honnêteté qu'exige la loi divine.
Commenter  J’apprécie          80
Tu l'as dit toi-même: les élections sont dans une semaine. La police et l'armée sont en train de chercher des terroristes. Ils font des perquisitions. Ils emprisonnent des gens. C'est pourri mais c'est une nécessité de sécurité. Il faut défendre l'Etat. Et toi, tu travailles pour l'Etat. Alors, ne soulève pas le tapis. La merde qu'il y aurait dessous peut être la nôtre.
(traduction du contributeur depuis le texte original "La pena maxima",2014, éd. Alfaguarra, p. 87)
Commenter  J’apprécie          80
- Elle connaît les cieux. Mais nous, nous connaissons les enfers, qui sont plus proches du monde terrestre. Je vous donne un conseil: entre les pronostics d'une sainte et ceux d'une pute, fiez vous à la pute. Vous viserez juste.
(Traduction libre du contributeur à partir du texte original p. 428)
Commenter  J’apprécie          70
- J'ai appris que, à cause de sa nature de dilettante, ce vice-roi a emmené avec lui un groupe de musiciens, et un autre de comédiens. Et même un d'écrivains! Dieu nous garde, Alonso, d'être tombés dans les mains d'un vicieux.
(Traduction libre du contributeur à partir du texte original p. 113)
Commenter  J’apprécie          70
Quand tu es enfant, tu ne poses pas de questions aux réponses. Tu les enregistres une à une. Tu les gardes ainsi jusqu'à l'adolescence. Et c'est alors que tu les questionnes toutes d'un coup.(Traduction libre du contributeur)
Texte original :
Cuando eres nino, no cuestionas las respuestas. Las grabas de una en una. Las guardas hasta la adolescencia. Y es entonces cuando las cuestionas todas de un golpe.
Commenter  J’apprécie          70
J'admets que, souvent, surtout accompagné par des membres de la garde ou par d'anciens compagnons d'études, je m'étais aventuré dans les lupanars de la ville, cédant à la tentation de la chair. J'invoque pour ma défense que coucher avec des femmes vénales est un péché véniel très léger, car les prostituées n'ont pas de vertu à blesser. En plus, le paiement pour le service exonère du péché. Je confesse, malgré tout, avoir été faible face au plaisir que les dames gardent dans leurs cuisses, et la chaleur de leurs poitrines.
(Traduction libre du contributeur à partir du texte original p. 138)
Commenter  J’apprécie          60
Nous vivons l'expérience de la mort à travers les autres, mais au tréfonds de nous-même nous ne pouvons l'assurer. Nous voulons vivre à jamais. Voilà pourquoi nous conservons nos corps en vue de la résurrection. Les enterrer, c'est les conserver. Étymologiquement, le mot "cimetière" ne se réfère pas à la mort, mais au repos, en attendant que le corps soit réuni avec l'âme. C'est beau, n'est-ce pas ?
p 196
Commenter  J’apprécie          60
Dans certaines cultures précolombiennes, on enterrait les morts avec tous leurs ustensiles, pour qu'ils puissent s'en servir dans une vie ultérieure. Ici même, à trente kilomètres de ce qui est maintenant Ayacucho, les wari enterraient les gens importants jusqu'avec leurs esclaves. Sauf que les esclaves étaient enterrés vivants. C'était une culture guerrière.
Commenter  J’apprécie          60
L'art imite la vie.
ARISTOTE
La vie imite l'art.
Oscar WILDE
La vie imite la télévision bon marché.
Woody ALLEN

Texte original:
"El arte imita la vida" Aristoteles. "La vida imita el arte" Oscar Wilde. "La vida imita la television barata" Woody Allen.
Commenter  J’apprécie          60
"C'était la taille de ses yeux, comme conçus pour envoûter, et celle de ses lèvres, clairement enclines au plaisir charnel. Aussi, la fraîcheur de sa peau, qui pour ce qui s'en laissait voir, invitait à la luxure. Les corps des noirs et des mulâtres gardent encore quelque chose d'animalier de la personne, d'antérieur au péché originel et, pour cela, ils sont moins propices à la vie spirituelle et davantage aux travaux domestiques, comme ceux réalisés par les esclaves."

"Era el tamano de sus ojos, como hechos para el hechizo, y el de sus labios, propensos claramente a la carnalidad. Tambien la frescura de su piel, que por poco que se dejara ver, invitaba a la lujuria. Los cuerpos de los negros y mulatos mantienen aun algo de lo animal de la persona, de lo anterior al pecado original y, por eso, resultan menos propicios para la vida espiritual y mas para las labores domésticas, como las que realizan los esclavos."In Santiago Roncagliolo "El ano en que nacio el demonio", 2023, ed.Seix Barral, p. 66
Commenter  J’apprécie          50
Grand-papa se fit accompagner pour quelques pas par l'infirmière. Il se retourna ensuite et se rendit compte qu'il n'avait pas fait plus d'un mètre dans les dix dernières minutes. Il ressentit de la rage mais l'oublia tout de suite. Il oublia ensuite autre chose. Il essaya de se souvenir quoi mais n'y parvint pas. La pensée était passée de manière fugace dans sa tête, comme une étincelle qui ne produit pas de flamme. Il essaya de se souvenir de quelque chose d'autre, n'importe quoi d'autre. Il se sentit épuisé.
(Traduction libre à partir du texte original :"Pudor")
Commenter  J’apprécie          50
Les hommes s'entassaient dans les coins du funérarium en racontant des blagues salaces et les femmes pleuraient des deux côtés du cercueil avec leur peine épuisée, comme si elles se libéraient des dernières larmes qu'elles avaient sauvegardé mais sans les gaspiller, il ne faudrait pas qu'elles soient sans réserve pour le prochain mort. En voyant le corps rigide, Sergio comprit que rien ne s'interposait entre lui et Disney, et plus tard, en se couchant, il s'endormit le sourire aux lèvres.
(traduction libre du contributeur à partir du texte original "Pudor" éd. Punto de lectura, 2007)
Commenter  J’apprécie          50
Dans les Andes, le mythe de l'Inkarri, l'Inca Roi existe. (...) Après avoir étouffé la rébellion, l'armée espagnole tortura Tupac Amaru (...) Ensuite, ils l'écartelèrent avec des chevaux. (...).
Les paysans andins croient que les morceaux de Tupac Amaru furent enterrés dans des points distincts de l'empire, pour que son corps ne puisse jamais se réunir. D'après eux, ces parties croissent jusqu'à se réunifier. Et lorsqu'elles trouveront la tête, l'inca se lèvera de nouveau et un cycle se terminera. L'empire ressurgira et écrasera tous ceux qui le saignèrent. La terre et le soleil avaleront le Dieu que les espagnols amenèrent de l'extérieur.
Commenter  J’apprécie          50
- Et n'as-tu pas participé à des castings ou à des auditions?
- A beaucoup. Mais à la fin, je couchais avec le directeur du casting et, même comme ça, on ne me recrutait pas.
Alors je me suis dit: "Nereida, les castings ce n'est pas pour toi. Ton truc c'est de coucher avec les gens. Tu dois changer de branche."
pp.147,148
Traduit à partir du texte original: - Y no asististe a castings o audiciones?
- Muchisimos. Pero al final siempre me iba a la cama con el director de casting, y ni asi me contrataban. Entonces fue que me dije : "Nereida, lo de los castings no sale bien. Lo tuyo es irte a la cama con la gente. Tienes que cambiar de rama."
Commenter  J’apprécie          50
Alfredo s'assit sur le lit et se déshabilla en lui tournant le dos. Il le faisait toujours ainsi, pendant qu'elle allumait le téléviseur de la chambre pour regarder le journal. Il finit de se changer et il se coucha. Maintenant, ils étaient tous les deux côte à côte, les jambes tendues en direction de la télé. Alfredo se dit qu'ils pourraient faire l'amour, ou s'embrasser, mais il constata une fois de plus qu'elle ne l'attirait pas physiquement. Il en allait ainsi depuis longtemps. Il avait beau la trouver belle et l'aimer, pour ce qui était de la toucher, c'était une autre affaire. Il prit la main de Lucy, posée au milieu du lit, seulette. Elle sourit. A la télévision, une femme se plaignait tristement que son chemisier était taché de chocolat. Elle avait l'air très déprimée, mais de petits points blancs qui poursuivaient de petits points marron surgirent et elle parut heureuse. Son chemisier étincelait comme son sourire. Si seulement la vie était comme ça, s'il y avait un détergent pour les taches de moisissure de la tristesse.
Commenter  J’apprécie          50
- Cual es la parte que no entiendes de "no"?
- Quelle est la partie que tu ne comprends pas dans "non"?
Commenter  J’apprécie          40
Fabiola portait aussi des lunettes noires et un foulard noué autour de la tête, le tout en prévision de ce qu'un quelconque admirateur la reconnaisse dans la rue - ce qui n'était pas arrivé depuis cinq ans- et attire l'attention de ses masses de fans, provoquant ainsi de longues queues et des embouteillages - ce qui n'était jamais arrivé.
Texte original: Fabiola tambien llevaba lentes oscuros, como siempre, y un panuelo atado a la cabeza, todo en prevision de que algun admirador la reconociese por la calle- algo que no habia occurido en cinco anos- y llamase la atencion de sus masas de fans, provocando largas colas y atascos de trafico - algo que no habia occurido jamas.
Fabiola portait aussi des lunettes noires et un foulard noué autour de la tête, le tout en prévision de ce qu'un quelconque admirateur la reconnaisse dans la rue - ce qui n'était pas arrivé depuis cinq ans- et attire l'attention de ses masses de fans, provoquant ainsi de longues queues et des embouteillages - ce qui n'était jamais arrivé.
Commenter  J’apprécie          40



Acheter les livres de cet auteur sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten

Listes avec des livres de cet auteur
Lecteurs de Santiago Roncagliolo (130)Voir plus

Quiz Voir plus

Les Fourberies De Scapin.

Qui est Octave pour Hyacinte ?

Son frere
Son pere
Son amant
Son valet

8 questions
464 lecteurs ont répondu
Thème : Les fourberies de Scapin de MolièreCréer un quiz sur cet auteur

{* *}