Je propose une traduction pour ce poème,
Meru
Civilisation is hooped together, brought
Under a rule, under the semblance of peace
By manifold illusion; but man's life is thought,
And he, despite his terror, cannot cease
Ravening through century after century,
Ravening, raging, and uprooting that he may come
Into the desolation of reality:
Egypt and Greece, good-bye, and good-bye, Rome!
Hermits upon Mount Meru or Everest,
Caverned in night under the drifted snow,
Or where that snow and winter's dreadful blast
Beat down upon their naked bodies, know
That day bring round the night, that before dawn
His glory and his monuments are gone.
On a fait le tour de la civilisation, menée
A la baguette vers une paix apparente
- illusion collective - la vie de l'homme est pensée,
Et lui, ne peut cesser, malgré son épouvante,
D'être, siècle après siècle, un usurier,
Usurier, déchaîné et en route, en somme
Vers la désolation de la réalité :
Egypte et Grèce, adieu, et adieu Rome !
Ermites sur le mont Meru ou l'Everest,
Dans des grottes, les nuits de neige acérée,
Ou là, sous la neige d'hiver en tempête,
tous savent, entièrement nus, corps blessés,
Qu'avant l'aube, quand au jour succède la nuit,
Sa gloire et ses monuments se sont évanouis.
Lien :
http://holophernes.over-blog..