AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
3,78

sur 1572 notes

Critiques filtrées sur 4 étoiles  
Lamaison Didier – "Oedipe roi : roman d'après la tragédie de Sophocle" [suivi de :] Sophocle – "Oedipe roi" traduit du grec, présenté et annoté par Didier Lamaison – Gallimard/Folio-policier, 2006 (cop. 1994 pour le roman et 2006 pour la traduction et présentation de la pièce de Sophocle) (ISBN 2-07-030292-X)

Didier Lamaison réalise le tour de force d'écrire un roman policier qui se lit d'une traite (comme tout bon roman policier) sur la base d'une trame archi-archi-connue, celle du mythe d'oedipe (le vrai, celui de Sophocle, et non l'absurde interprétation qu'en fait Sigmund) : ce tour de force tient sans doute dans le style dépouillé et l'écriture resserrée.

Après quoi, l'ouvrage nous offre une traduction de la pièce originelle, celle de Sophocle, réalisée par ce même Didier Lamaison. Là, je mettrais tout de même quelques bémols à mes éloges : je m'attendais en effet à ce que cet auteur, de ce roman policier-là, nous donne – enfin – une traduction en français réellement actuel (cela existe bien pour la Bible !), au lieu de quoi nous avons encore droit à ces emprunts au français des XVIIe et XVIIIe siècles (dont l'inénarrable verbe "mander", certes charmant sous la plume de la Divine Marquise, mais tout de même tombé en désuétude depuis vilaine lurette) déjà dénoncé par Jacques Gaillard (cf "Beau comme l'antique").
J'imagine combien cela doit être difficile de rendre les vers par exemple du choeur, mais ce n'est aucunement une raison pour le faire à grand renfort de tournures totalement étrangères au français actuel.

Ceci étant, l'idée de restituer la numérotation des vers est excellente ; les précisions quant à la traduction de tel ou tel mot sont certes utiles mais auraient pu être reléguées en fin de volume, le nombre de lecteurs pratiquant couramment la langue de Sophocle étant (de plus en plus) restreint, hélas.
D'ailleurs, figurent en fin de volume primo un article intitulé "les raison d'une nouvelle traduction d'oedipe roi", secundo deux glossaires (l'un français-grec, l'autre grec-français), tertio un lexique mythologique, trois compléments fort utiles.

Enfin, ne loupez pas la brève interview de Lamaison par Daniel Pennac, retranscrite sur le site des éditions Gallimard : c'est tout à la fois drôle et incisif.

Commenter  J’apprécie          20
Ah bah c'était intéressant, très court. Écrit par Sophocle, il s'agit de l'une de ses 3 tragédies connues. Ayant lu Antigone, on apprend un élément majeur en contradiction avec ce livre. J'ai fait un écrit dessus. Il y a toutes les caractéristiques des tragédies grecques. Facile à comprendre, nombreuses actions sous fond d'une enquête.
Commenter  J’apprécie          10
Difficile de parler d'un classique qui a été lu et relu. Je connaissais bien sûr l'histoire d'Oedipe mais sans l'avoir lu. C'est une tragédie grecque digne de ce nom qui m'a vraiment donné des frissons lorsque je pense à la destinée qui ne peut être évitée dans ce genre d'histoire.
J'avais oublié que le livre était sous forme de pièce de théâtre et d'habitude je lis très peu de pièces même si ça ne me dérange pas – j'avais adoré les livres de Marcel Pagnol sous forme de pièces de théâtre par exemple – et cela a donc été une lecture agréable et très courte.
Contrairement à ce à quoi je m'attendais, Oedipe est déjà roi lorsque la pièce commence. Je pensais que j'allais lire une histoire linéaire qui racontait la vie d'Oedipe dont le meurtre de son père, puis son accession au trône et enfin la découverte de la vérité. J'avais même en tête la rencontre avec le sphinx. Mais après tout, comme Oedipe est avant tout un héros de la mythologie grecque dont l'histoire était connue, peut-être que Sophocle a pris le parti d'aborder l'histoire sous un autre angle et de se concentrer sur la révélation du secret.
Du coup, la pièce se présente sous forme d'intrigue. L'oracle a annoncé que la peste s'abattait sur Thèbes car le meurtrier du précédent roi n'avait toujours pas été retrouvé et puni. Oedipe est bien sûr indigné et promet de trouver et châtier le responsable. Comment alors des audiences et différents témoignages qui petit à petit sèment des indices. Tout semble indiquer que l'assassin du roi Laois se trouve dans la ville, ce qui a apporté le malheur sur la population.
En parallèle, on y aborde l'histoire personnelle d'Oedipe jusqu'à ce qu'il finisse par se rendre compte qu'il est le meurtrier de son père.
La pièce est très courte mais j'ai beaucoup aime la façon dont était amenés les éléments même si je connaissais déjà très bien l'histoire. On suit vraiment la pièce comme une enquête jusqu'à découvrir l'horrible vérité. J'ai été subjuguée par la force du destin et la fatalité de cet enchainement d'éléments.
Lien : http://latetedansleslivres.w..
Commenter  J’apprécie          10
J'ai bien aimé! Ce n'est pas ma pièce préférée loin de là mais c'et plutot pas mal! En fait, je m'attendais à plus.. Malgré tout, c'est agréable à lire. Mais effectivement, ça s'oublie vite. Cependant, l'histoire est intéressante et c'est bien écrit! J'ai juste trouvé les personnages pas attachants non plus.... Et Oedipe était assez énervant! je l'ai trouvé plutot arrogant et désagréable! Bref, j'ai pas trop accroché niveau persos! Mais c'était plutot sympa!
Commenter  J’apprécie          00
Je connaissais le texte de Cocteau que j'avais bien apprécié et j'ai voulu découvrir le texte originel : beaucoup plus difficile à appréhender.
Commenter  J’apprécie          00
Commenter  J’apprécie          00




Lecteurs (6598) Voir plus



Quiz Voir plus

Titres d'oeuvres célèbres à compléter

Ce conte philosophique de Voltaire, paru à Genève en 1759, s'intitule : "Candide ou --------"

L'Ardeur
L'Optimisme

10 questions
1300 lecteurs ont répondu
Thèmes : littérature française , roman , culture générale , théâtre , littérature , livresCréer un quiz sur ce livre

{* *}